{"title":"When Izbjeglica and Muhadžir are Not Refugees: Translation in Focus","authors":"Lejla Voloder","doi":"10.1080/07256868.2023.2218639","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT The interchanging of a word from one language to a seeming equivalent in another language is a practice that is underpinned by a universalist conceptualisation of the world. This method of translation is adopted by online services such as Google Translate, is common practice in bilingual dictionaries such as in English/Bosnian print dictionaries and has been adopted in numerous publications published in the English language that report on research conducted with speakers of the Bosnian language. One example is the prevalence of interchanging the English word ‘refugee’ for the Bosnian word ‘izbjeglica’ and visa versa. Drawing on ethnographic fieldwork conducted with Bosnian language speakers resident in Australia and Türkiye, this article describes how the practice of interchanging from one language to another results in the dismissal of meanings and argues that translation practices need to be given more attention in the field of migrant and refugee studies.","PeriodicalId":46961,"journal":{"name":"Journal of Intercultural Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Intercultural Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/07256868.2023.2218639","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"SOCIOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
ABSTRACT The interchanging of a word from one language to a seeming equivalent in another language is a practice that is underpinned by a universalist conceptualisation of the world. This method of translation is adopted by online services such as Google Translate, is common practice in bilingual dictionaries such as in English/Bosnian print dictionaries and has been adopted in numerous publications published in the English language that report on research conducted with speakers of the Bosnian language. One example is the prevalence of interchanging the English word ‘refugee’ for the Bosnian word ‘izbjeglica’ and visa versa. Drawing on ethnographic fieldwork conducted with Bosnian language speakers resident in Australia and Türkiye, this article describes how the practice of interchanging from one language to another results in the dismissal of meanings and argues that translation practices need to be given more attention in the field of migrant and refugee studies.
期刊介绍:
Journal of Intercultural Studies showcases innovative scholarship about emerging cultural formations, intercultural negotiations and contemporary challenges to cultures and identities. It welcomes theoretically informed articles from diverse disciplines that contribute to the following discussions: -Reconceptualising notions of nationhood, citizenship and belonging; -Questioning theories of diaspora, transnationalism, hybridity and ‘border crossing’, and their contextualised applications; -Exploring the contemporary sociocultural formations of whiteness, ethnicity, racialization, postcolonialism and indigeneity -Examining how past and contemporary key scholars can inform current thinking on intercultural knowledge, multiculturalism, race and cultural identity. Journal of Intercultural Studies is an international, interdisciplinary journal that particularly encourages contributions from scholars in cultural studies, sociology, migration studies, literary studies, gender studies, anthropology, cultural geography, urban studies, race and ethnic studies.