A successful recipe for localization: a case of GIMP (GNU image manipulation program)

IF 2.1 Q3 BUSINESS
S. B. Shirude, Manish R. Joshi
{"title":"A successful recipe for localization: a case of GIMP (GNU image manipulation program)","authors":"S. B. Shirude, Manish R. Joshi","doi":"10.1108/jibr-07-2022-0177","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nPurpose\nFree Open Source Softwares (FOSS) witnessed the development of many very good alternatives to proprietary softwares. These free softwares can be localized in several local languages. This paper aims to illustrate a very interesting empirical investigation on FOSS. Several significant benefits of localization are described in introduction and subsequent sections.\n\n\nDesign/methodology/approach\nAlthough the localization process is standard and well documented for most of the FOSS, it is a more complex task as it involves coordination among developers, linguists and domain experts. Hence, a very few open source softwares are successfully localized in Indian languages. In this paper, the authors present an approach that they have used for GIMP (GNU Image Manipulation Program) software Marathikaran (localization in Marathi language) project of by Rajya Marathi Vikas Sanstha of Maharashtra Government (RMVS), India.\n\n\nFindings\nThis localization project has been described by RMVS as a pilot project that would guide such similar localizations in many other Indian languages for other popular open source softwares.\n\n\nSocial implications\nThe localization work overcomes the general misconception that regional languages are good only for communication (Boli Bhasha) but cannot be used for dissemination of knowledge (Gyan Bhasha). This work is notably contributing to language preservation, language revitalization and Digital India Initiative.\n\n\nOriginality/value\nThis work is the pioneering work in this domain for Marathi language with respect to GIMP. The authors presented systematic steps used to localize the GIMP software in Marathi language (from 2% to 100%).\n","PeriodicalId":45364,"journal":{"name":"Journal of Indian Business Research","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.1000,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Indian Business Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1108/jibr-07-2022-0177","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"BUSINESS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Purpose Free Open Source Softwares (FOSS) witnessed the development of many very good alternatives to proprietary softwares. These free softwares can be localized in several local languages. This paper aims to illustrate a very interesting empirical investigation on FOSS. Several significant benefits of localization are described in introduction and subsequent sections. Design/methodology/approach Although the localization process is standard and well documented for most of the FOSS, it is a more complex task as it involves coordination among developers, linguists and domain experts. Hence, a very few open source softwares are successfully localized in Indian languages. In this paper, the authors present an approach that they have used for GIMP (GNU Image Manipulation Program) software Marathikaran (localization in Marathi language) project of by Rajya Marathi Vikas Sanstha of Maharashtra Government (RMVS), India. Findings This localization project has been described by RMVS as a pilot project that would guide such similar localizations in many other Indian languages for other popular open source softwares. Social implications The localization work overcomes the general misconception that regional languages are good only for communication (Boli Bhasha) but cannot be used for dissemination of knowledge (Gyan Bhasha). This work is notably contributing to language preservation, language revitalization and Digital India Initiative. Originality/value This work is the pioneering work in this domain for Marathi language with respect to GIMP. The authors presented systematic steps used to localize the GIMP software in Marathi language (from 2% to 100%).
本地化的成功秘诀:以GNU图像操作程序GIMP为例
目的自由开放源码软件(FOSS)见证了许多非常好的专有软件替代品的发展。这些免费软件可以用几种当地语言进行本地化。本文旨在说明一个非常有趣的关于自由和开放源码软件的实证调查。在引言和后续章节中介绍了本地化的几个重要好处。设计/方法论/方法尽管大多数自由和开放源码软件的本地化过程是标准的,并有充分的文件记录,但这是一项更复杂的任务,因为它涉及开发人员、语言学家和领域专家之间的协调。因此,很少有开源软件成功地用印度语言本地化。在本文中,作者提出了一种用于印度马哈拉施特拉邦政府(RMVS)的Rajya Marathi Vikas Sanssa的GIMP(GNU图像操作程序)软件Marathikaran(马拉地语本地化)项目的方法。发现这个本地化项目被RMVS描述为一个试点项目,将指导其他流行的开源软件在许多其他印度语言中进行类似的本地化。社会含义本地化工作克服了人们普遍的误解,即地区语言只利于交流(Boli Bhasha),而不能用于传播知识(Gyan Bhasha。这项工作对语言保护、语言振兴和数字印度倡议做出了显著贡献。独创性/价值这项工作是马拉地语在GIMP领域的开创性工作。作者介绍了用马拉地语(从2%到100%)本地化GIMP软件的系统步骤。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
5.30
自引率
0.00%
发文量
25
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信