{"title":"Hizkuntza-tratamenduak Dragoi Bolan: hierarkia, gaiztotasuna eta etsaitasuna","authors":"Garbiñe Bereziartua, Beñat Muguruza","doi":"10.35462/flv132.3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study deeply analyses the Japanese series Dragon Ball, broadcast by ETB1 in the 90s, and it is focused on the use of the different address forms in the Basque translation. We describe the qualitative work about the contents of the series and the information elicited during the interviews to the main agents of the translation process. The translators took much advantage of the informal form of address, not only because many characters use it very often, but also because the different connotations that hika can suggest are present in the series. We specially observed a top-down use of hika, and this hierarchy is established by different factors: age, power and evil, among others.\n\n90eko hamarkadan ETB1ek igorritako Dragoi Bola telesail japoniarraren azterketa xehea egiten da lan honetan, euskarazko itzulpenean hizkuntza-tratamenduei ematen zaien erabilerari erreparatuta. Telesaileko edukien azterketa kualitatiboa eta telesailaren euskarazko itzulpenean parte hartu zutenei elkarrizketak eginda ikusitakoen berri ematen da. Hitanoaren erabilera bereziki zukutu zuten itzultzaileek, bai pertsonaia askok franko erabiltzen dutelako, bai hitanoak pertsonaiei eman diezazkiekeen konnotazio ugariak presente daudelako. Goitik beherako hitanoa ikusi dugu nagusiki, eta hierarkia hori zenbait faktorek markatzen dute: adinak, botereak eta gaiztotasunak, besteak beste.","PeriodicalId":32721,"journal":{"name":"Fontes Linguae Vasconum","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Fontes Linguae Vasconum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35462/flv132.3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This study deeply analyses the Japanese series Dragon Ball, broadcast by ETB1 in the 90s, and it is focused on the use of the different address forms in the Basque translation. We describe the qualitative work about the contents of the series and the information elicited during the interviews to the main agents of the translation process. The translators took much advantage of the informal form of address, not only because many characters use it very often, but also because the different connotations that hika can suggest are present in the series. We specially observed a top-down use of hika, and this hierarchy is established by different factors: age, power and evil, among others.
90eko hamarkadan ETB1ek igorritako Dragoi Bola telesail japoniarraren azterketa xehea egiten da lan honetan, euskarazko itzulpenean hizkuntza-tratamenduei ematen zaien erabilerari erreparatuta. Telesaileko edukien azterketa kualitatiboa eta telesailaren euskarazko itzulpenean parte hartu zutenei elkarrizketak eginda ikusitakoen berri ematen da. Hitanoaren erabilera bereziki zukutu zuten itzultzaileek, bai pertsonaia askok franko erabiltzen dutelako, bai hitanoak pertsonaiei eman diezazkiekeen konnotazio ugariak presente daudelako. Goitik beherako hitanoa ikusi dugu nagusiki, eta hierarkia hori zenbait faktorek markatzen dute: adinak, botereak eta gaiztotasunak, besteak beste.
本研究对90年代ETB1播出的日剧《龙珠》进行了深入的分析,重点探讨了巴斯克语翻译中不同称呼形式的使用。我们描述了关于该系列内容的定性工作,以及在采访翻译过程中获得的信息。译者充分利用了称呼的非正式形式,不仅因为许多角色经常使用它,还因为hika可以暗示的不同含义在该系列中存在。我们特别观察到hika的自上而下的使用,这种等级制度是由不同的因素建立的:年龄、权力和邪恶等。90 ETB1在本研究中详细介绍了日本Dragoi Bola telesail在支持语言治疗方面传输的日本Dragoii Bola Telesalil的使用情况。据报道,那些参与望远镜内容质量和望远镜调查的人正在参与已经进行的对话。希坦专门使用的翻译人员,既因为许多人使用法郎,也因为希坦可以给人们带来许多内涵。我们主要看到了上述因素,这种等级制度标志着几个因素:年龄、权力和邪恶,以及其他因素。