Mari National Text in Russian Translations: Based on the Poems of Gennady Oyar

N. Starygina, R. A. Kudryavtseva
{"title":"Mari National Text in Russian Translations: Based on the Poems of Gennady Oyar","authors":"N. Starygina, R. A. Kudryavtseva","doi":"10.22363/2618-897x-2023-20-2-283-297","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research work has been done in the field of the current literary direction related to the study of local texts, the variety of which is the national text. The national literary text is considered by the authors of the article as a text containing information for the reconstruction by the reader / researcher of the nationally specific socio-cultural space of the people. The studies of the national text in literary translations, namely, the philological analysis of the Mari national text in Russian translations is given in the article. The research materials are the poems of Gennady Oyar, translated into Russian mainly by Gennady Smirnov. The methods of contextual, conceptual and structural-semantic analysis of local texts are used in the work. The article considers the literary techniques and means relevant for the formation of the national text (extra-textual elements, toponyms and anthroponyms, elements of the national landscape, portrait, interior, signs of national life, material and spiritual culture, linguistic inclusions, folklore and mythological images and motifs, etc.). The national text in Russian translations gives a fairly complete picture of the Mari as an ancient people, which has a unique culture, carefully preserves its native language, spiritual traditions, feels a blood connection with distant ancestors, paganism, making up the cultural core of the nation as a society, seeks to preserve spiritual purity and aspiration to the ideals of goodness and beauty.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Polylinguality and Transcultural Practices","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-2-283-297","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This research work has been done in the field of the current literary direction related to the study of local texts, the variety of which is the national text. The national literary text is considered by the authors of the article as a text containing information for the reconstruction by the reader / researcher of the nationally specific socio-cultural space of the people. The studies of the national text in literary translations, namely, the philological analysis of the Mari national text in Russian translations is given in the article. The research materials are the poems of Gennady Oyar, translated into Russian mainly by Gennady Smirnov. The methods of contextual, conceptual and structural-semantic analysis of local texts are used in the work. The article considers the literary techniques and means relevant for the formation of the national text (extra-textual elements, toponyms and anthroponyms, elements of the national landscape, portrait, interior, signs of national life, material and spiritual culture, linguistic inclusions, folklore and mythological images and motifs, etc.). The national text in Russian translations gives a fairly complete picture of the Mari as an ancient people, which has a unique culture, carefully preserves its native language, spiritual traditions, feels a blood connection with distant ancestors, paganism, making up the cultural core of the nation as a society, seeks to preserve spiritual purity and aspiration to the ideals of goodness and beauty.
俄语翻译中的马里民族文本——基于根纳季·奥亚尔的诗歌
本研究工作主要是在当前文学领域所做的与地方文本相关的研究方向上进行的,其多样性是民族文本。文章作者认为,国家文学文本是一种包含信息的文本,供读者/研究人员重建人民的国家特定社会文化空间。本文对文学翻译中的民族文本进行了研究,即对俄语翻译中的马里民族文本进行语言学分析。研究材料是根纳季·奥亚尔的诗歌,主要由斯米尔诺夫翻译成俄语。本文运用语境、概念和结构三种方法对地方文本进行语义分析。本文考虑了与国家文本形成相关的文学技巧和手段(文本外元素、地名和人名、国家景观元素、肖像、内部、民族生活迹象、物质和精神文化、语言内含物、民间传说和神话图像和主题等)马里作为一个古老的民族,有着独特的文化,精心保存着自己的母语、精神传统,感受着与远祖、异教的血脉相连,构成了国家作为一个社会的文化核心,寻求保持精神纯洁和对善美理想的向往。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
51
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信