Subtitling Taboo Expressions from a Conservative to a More Liberal Culture

IF 0.4 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Ahmad S. Haider, Bassam Saideen, R. Hussein
{"title":"Subtitling Taboo Expressions from a Conservative to a More Liberal Culture","authors":"Ahmad S. Haider, Bassam Saideen, R. Hussein","doi":"10.1163/18739865-tat00006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Subtitling involves constraints about differences between cultures. This requires a set of translation strategies, especially when subtitling from relatively conservative to more liberal cultures. This study explores subtitlers’ strategies when translating the Jordanian Arabic vernacular series Jinn into English. Jinn has been selected because it’s Netflix’s first Arabic-Jordanian series containing explicit scenes and inappropriate language. Further culture-bound expressions were classified according to their connotative functions. The findings demonstrated that subtitlers used various strategies to render culture-bound expressions from Arabic into English. These include translating the source culture taboo to a target culture taboo of the same, higher or lower intensity levels. The findings also revealed that ‘unfriendly suggestions’ and ‘noun supports’ were the most frequently targeted connotative functions of the swear words. The research recommends additional studies on subtitling movies and series cross-culture.","PeriodicalId":43171,"journal":{"name":"Middle East Journal of Culture and Communication","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"10","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Middle East Journal of Culture and Communication","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/18739865-tat00006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 10

Abstract

Subtitling involves constraints about differences between cultures. This requires a set of translation strategies, especially when subtitling from relatively conservative to more liberal cultures. This study explores subtitlers’ strategies when translating the Jordanian Arabic vernacular series Jinn into English. Jinn has been selected because it’s Netflix’s first Arabic-Jordanian series containing explicit scenes and inappropriate language. Further culture-bound expressions were classified according to their connotative functions. The findings demonstrated that subtitlers used various strategies to render culture-bound expressions from Arabic into English. These include translating the source culture taboo to a target culture taboo of the same, higher or lower intensity levels. The findings also revealed that ‘unfriendly suggestions’ and ‘noun supports’ were the most frequently targeted connotative functions of the swear words. The research recommends additional studies on subtitling movies and series cross-culture.
从保守文化到更自由文化的禁忌表达
字幕翻译涉及对文化差异的限制。这需要一套翻译策略,特别是当从相对保守的文化字幕到更自由的文化字幕时。本研究探讨了约旦阿拉伯语白话文系列《Jinn》英译时的字幕策略。《精灵》之所以被选中,是因为这是Netflix第一部包含露骨场景和不恰当语言的阿拉伯-约旦剧。进一步的文化表达根据其内涵功能进行分类。研究结果表明,字幕者使用各种策略将阿拉伯语的文化表达翻译成英语。这包括将源文化禁忌翻译成强度相同、更高或更低的目标文化禁忌。调查结果还显示,“不友好的建议”和“名词支持”是脏话中最常见的隐含功能。该研究建议对电影和电视剧的跨文化字幕进行进一步的研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Middle East Journal of Culture and Communication
Middle East Journal of Culture and Communication HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
34
期刊介绍: The Middle East Journal of Culture and Communication provides a transcultural academic sphere that engages Middle Eastern and Western scholars in a critical dialogue about culture, communication and politics in the Middle East. It also provides a forum for debate on the region’s encounters with modernity and the ways in which this is reshaping people’s everyday experiences. MEJCC’s long-term objective is to provide a vehicle for developing the field of study into communication and culture in the Middle East. The Journal encourages work that reconceptualizes dominant paradigms and theories of communication to take into account local cultural particularities.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信