{"title":"Subtitling Taboo Expressions from a Conservative to a More Liberal Culture","authors":"Ahmad S. Haider, Bassam Saideen, R. Hussein","doi":"10.1163/18739865-tat00006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Subtitling involves constraints about differences between cultures. This requires a set of translation strategies, especially when subtitling from relatively conservative to more liberal cultures. This study explores subtitlers’ strategies when translating the Jordanian Arabic vernacular series Jinn into English. Jinn has been selected because it’s Netflix’s first Arabic-Jordanian series containing explicit scenes and inappropriate language. Further culture-bound expressions were classified according to their connotative functions. The findings demonstrated that subtitlers used various strategies to render culture-bound expressions from Arabic into English. These include translating the source culture taboo to a target culture taboo of the same, higher or lower intensity levels. The findings also revealed that ‘unfriendly suggestions’ and ‘noun supports’ were the most frequently targeted connotative functions of the swear words. The research recommends additional studies on subtitling movies and series cross-culture.","PeriodicalId":43171,"journal":{"name":"Middle East Journal of Culture and Communication","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"10","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Middle East Journal of Culture and Communication","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/18739865-tat00006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 10
Abstract
Subtitling involves constraints about differences between cultures. This requires a set of translation strategies, especially when subtitling from relatively conservative to more liberal cultures. This study explores subtitlers’ strategies when translating the Jordanian Arabic vernacular series Jinn into English. Jinn has been selected because it’s Netflix’s first Arabic-Jordanian series containing explicit scenes and inappropriate language. Further culture-bound expressions were classified according to their connotative functions. The findings demonstrated that subtitlers used various strategies to render culture-bound expressions from Arabic into English. These include translating the source culture taboo to a target culture taboo of the same, higher or lower intensity levels. The findings also revealed that ‘unfriendly suggestions’ and ‘noun supports’ were the most frequently targeted connotative functions of the swear words. The research recommends additional studies on subtitling movies and series cross-culture.
期刊介绍:
The Middle East Journal of Culture and Communication provides a transcultural academic sphere that engages Middle Eastern and Western scholars in a critical dialogue about culture, communication and politics in the Middle East. It also provides a forum for debate on the region’s encounters with modernity and the ways in which this is reshaping people’s everyday experiences. MEJCC’s long-term objective is to provide a vehicle for developing the field of study into communication and culture in the Middle East. The Journal encourages work that reconceptualizes dominant paradigms and theories of communication to take into account local cultural particularities.