“Buoyantly, nippily, testily” – Remarks on translating manner adverbs into Romanian

Pub Date : 2022-01-01 DOI:10.1515/opli-2022-0202
Daria Protopopescu
{"title":"“Buoyantly, nippily, testily” – Remarks on translating manner adverbs into Romanian","authors":"Daria Protopopescu","doi":"10.1515/opli-2022-0202","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Adverbs are a very heterogeneous class that raise a lot of problems not only for their syntactic and semantic interpretation but also for their translation. The current analysis draws on previous formal work on manner adverbs as a very heterogeneous class that exhibits different interpretations with respect to their context of occurrence and their position in the clause. Our current discussion of manner adverbs aims at investigating the different strategies employed by the Romanian translator in rendering the variety of manner adverbs occurring in the translation of P.G. Wodehouse’s “Right ho, Jeeves.” Because English is an adverbial language while Romanian appears to be partly adverbial, it will be interesting to see how the Romanian translator fares in the endeavour of translating manner adverbs and if the predictions made in formal studies on manner adverbs are borne out by the data provided by translation.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/opli-2022-0202","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract Adverbs are a very heterogeneous class that raise a lot of problems not only for their syntactic and semantic interpretation but also for their translation. The current analysis draws on previous formal work on manner adverbs as a very heterogeneous class that exhibits different interpretations with respect to their context of occurrence and their position in the clause. Our current discussion of manner adverbs aims at investigating the different strategies employed by the Romanian translator in rendering the variety of manner adverbs occurring in the translation of P.G. Wodehouse’s “Right ho, Jeeves.” Because English is an adverbial language while Romanian appears to be partly adverbial, it will be interesting to see how the Romanian translator fares in the endeavour of translating manner adverbs and if the predictions made in formal studies on manner adverbs are borne out by the data provided by translation.
分享
查看原文
“轻快地、轻快地、暴躁地”——罗马尼亚语语气副词翻译评论
摘要副词是一个非常复杂的类别,不仅在句法和语义解释方面存在很多问题,而且在翻译方面也存在很多问题。当前的分析借鉴了之前关于方式副词的正式工作,这是一个非常异构的类别,在其出现的上下文和在从句中的位置方面表现出不同的解释。我们目前对态度副词的讨论旨在探讨罗马尼亚译者在翻译P.G.伍德豪斯的《对了,吉夫斯》时所采用的不同策略。因为英语是一种副词语言,而罗马尼亚语似乎有一部分是副词,所以看看罗马尼亚语译者在翻译方式副词方面的表现如何,以及在正式研究中对方式副词的预测是否得到翻译提供的数据的证实,将是一件有趣的事情。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信