Translation Challenges in Rendering Idiolects of Literary Characters

Q2 Arts and Humanities
O. Sung
{"title":"Translation Challenges in Rendering Idiolects of Literary Characters","authors":"O. Sung","doi":"10.5755/j01.sal.1.37.24772","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article focuses on the challenges in rendering idiolects of literary characters. Idiolect as a means of speech characterisation of personages enables the researchers to see personages as linguistic personalities. Idiolects can fulfil several functions: comparative, psychological, distinctive, and characterising. It is shown that an integral character image is only possible to depict taking into consideration the specific features of characters’ idiolects, which help the reader to discern a character’s social status, age, educational background, gender, and emotional state. The aim of the article is to identify the challenges in rendering idiolects of literary characters, such as phonetic distortion of words, non-equivalent lexis, and non-standard syntax and to examine the relevant translation strategies and tactics of idiolect reproduction. Based on a comparative analysis of the original and translated texts, the research yielded a number of translation strategies such as the strategy of maximum preservation of idiolect characteristics and the strategy of partial preservation of idiolect characteristics. In the framework of the strategy of maximum preservation of idiolect characteristics, the tactic of parallel translation, the tactic of applying functional equivalents and the tactic of phonetic matching are singled out. In the framework of the strategy of partial preservation of idiolect characteristics, the tactics of compensation, omission, preservation, and substitution are singled out.","PeriodicalId":37822,"journal":{"name":"Studies About Languages","volume":"1 1","pages":"37-55"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies About Languages","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5755/j01.sal.1.37.24772","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

The article focuses on the challenges in rendering idiolects of literary characters. Idiolect as a means of speech characterisation of personages enables the researchers to see personages as linguistic personalities. Idiolects can fulfil several functions: comparative, psychological, distinctive, and characterising. It is shown that an integral character image is only possible to depict taking into consideration the specific features of characters’ idiolects, which help the reader to discern a character’s social status, age, educational background, gender, and emotional state. The aim of the article is to identify the challenges in rendering idiolects of literary characters, such as phonetic distortion of words, non-equivalent lexis, and non-standard syntax and to examine the relevant translation strategies and tactics of idiolect reproduction. Based on a comparative analysis of the original and translated texts, the research yielded a number of translation strategies such as the strategy of maximum preservation of idiolect characteristics and the strategy of partial preservation of idiolect characteristics. In the framework of the strategy of maximum preservation of idiolect characteristics, the tactic of parallel translation, the tactic of applying functional equivalents and the tactic of phonetic matching are singled out. In the framework of the strategy of partial preservation of idiolect characteristics, the tactics of compensation, omission, preservation, and substitution are singled out.
文学人物方言翻译中的挑战
这篇文章的重点是在表现文学人物的个性方面所面临的挑战。习语作为一种对人物进行言语表征的手段,使研究者能够将人物视为语言人格。习语可以发挥几种功能:比较功能、心理功能、特色功能和表征功能。研究表明,一个完整的人物形象只有在考虑到人物个性特征的情况下才能描绘出来,而个性特征有助于读者辨别人物的社会地位、年龄、教育背景、性别和情感状态。本文的目的是确定文学人物个性化再现的挑战,如单词的语音失真、非对等词汇和非标准语法,并研究个性化再现的相关翻译策略和策略。通过对原文和译文的比较分析,本研究得出了一些翻译策略,如最大限度地保留自选择特征的策略和部分保留自选择特性的策略。在最大限度地保留个性化特征的策略框架下,分别提出了平行翻译策略、功能对等策略和语音匹配策略。在选择性特征部分保留策略的框架下,提出了补偿策略、省略策略、保留策略和替代策略。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Studies About Languages
Studies About Languages Social Sciences-Linguistics and Language
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
8
审稿时长
32 weeks
期刊介绍: The journal aims at bringing together the scholars interested in languages and technology, linguistic theory development, empirical research of different aspects of languages functioning within a society. The articles published in the journal focus on theoretical and empirical research, including General Linguistics, Applied Linguistics (Translation studies, Computational Linguistics, Sociolinguistics, Media Linguistics, etc.), Comparative and Contrastive Linguistics. The journal aims at becoming a multidisciplinary venue of sharing ideas and experience among the scholars working in the field.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信