{"title":"Tradução e validação do Neck Bournemouth Questionnaire para o português do Brasil","authors":"Danilo Harudy Kamonseki, Luísa Cedin, Jaqueline Tavares‐Preto, Beatriz de Oliveira Peixoto, Sandro Rostelato‐Ferreira","doi":"10.1016/j.rbr.2016.09.002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><h3>Objective</h3><p>To translate the Neck Bournemouth Questionnaire to Brazilian Portuguese, cross‐culturally adapt, and to verify its validity and its reliability.</p></div><div><h3>Methods</h3><p>The development of the Brazilian version of Neck Bournemouth Questionnaire (Brazil‐NBQ) was based on the guideline proposed by Guillemin. The applied process consisted of translation, back‐translation, committee review and pre‐test. Sixty‐one volunteers presenting neck pain participated in this study. Thirty‐five of them participated during pre‐testing phase to verify the instrument comprehension, and the remaining 26 took part during psychometric analysis. Psychometric evaluation included interrater and intrarater reliability and construct validity (correlation among Brazil‐NBQ, SF‐36, Numerical rating score and Neck Disability Index).</p></div><div><h3>Results</h3><p>Some terms and expressions were changed to obtain cultural equivalence for Brazil‐NBQ during the translation phase. The NBQ showed an intrarater ICC of 0.96 and interrater ICC of 0.87. Construct validity analysis showed moderate correlations with SF‐36 and strong correlation with Numerical rating score and Neck Disability Index.</p></div><div><h3>Conclusion</h3><p>Neck Bournemouth Questionnaire was translated and culturally adapted to Portuguese language, and it demonstrated to be valid and reliable to evaluate patientś neck pain.</p></div>","PeriodicalId":48991,"journal":{"name":"Revista Brasileira De Reumatologia","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1016/j.rbr.2016.09.002","citationCount":"5","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Brasileira De Reumatologia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0482500416300912","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q","JCRName":"Medicine","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
Abstract
Objective
To translate the Neck Bournemouth Questionnaire to Brazilian Portuguese, cross‐culturally adapt, and to verify its validity and its reliability.
Methods
The development of the Brazilian version of Neck Bournemouth Questionnaire (Brazil‐NBQ) was based on the guideline proposed by Guillemin. The applied process consisted of translation, back‐translation, committee review and pre‐test. Sixty‐one volunteers presenting neck pain participated in this study. Thirty‐five of them participated during pre‐testing phase to verify the instrument comprehension, and the remaining 26 took part during psychometric analysis. Psychometric evaluation included interrater and intrarater reliability and construct validity (correlation among Brazil‐NBQ, SF‐36, Numerical rating score and Neck Disability Index).
Results
Some terms and expressions were changed to obtain cultural equivalence for Brazil‐NBQ during the translation phase. The NBQ showed an intrarater ICC of 0.96 and interrater ICC of 0.87. Construct validity analysis showed moderate correlations with SF‐36 and strong correlation with Numerical rating score and Neck Disability Index.
Conclusion
Neck Bournemouth Questionnaire was translated and culturally adapted to Portuguese language, and it demonstrated to be valid and reliable to evaluate patientś neck pain.
期刊介绍:
RBR nasceu da necessidade de se criar um órgão oficial da SBR que pudesse divulgar a produção científica dos reumatologistas brasileiros. O primeiro número foi publicado em setembro de 1957. A partir do volume 18 (1978), passou a seis números, com periodicidade atual. A RBR, em sua trajetória, tem sido objeto de constantes mudanças, sempre visando ao seu aprimoramento e revitalização, tanto em sua apresentação como em seu conteúdo.