Regional Literary Tradition in Modern World Literature: The Allegorization of Democracy in Yano Ryūkei's Beautiful Story of Statesmanship and Its Chinese and Korean Translations

IF 0.4 3区 文学 0 LITERATURE
Satoru Hashimoto
{"title":"Regional Literary Tradition in Modern World Literature: The Allegorization of Democracy in Yano Ryūkei's Beautiful Story of Statesmanship and Its Chinese and Korean Translations","authors":"Satoru Hashimoto","doi":"10.5325/complitstudies.59.4.0768","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"abstract:Yano Ryūkei's popular political novel Keikoku bidan (The Beautiful Story of Statesmanship, 1883–84) is a fictionalization of the dramatic victory of the democrats over the oligarchs in ancient Thebes, and is among the first modern Japanese literary works to be translated into Chinese and Korean. As such, this work may be construed as a typical case of the translation of modern ideas from the European center into an East Asian periphery. But in playing that function, it notably makes an anachronistic use of a style of classical Japanese fiction that, along with its Korean counterpart, had developed in tight relationship to late-imperial Chinese vernacular fiction. The adoption of the classical narrative form of regional provenance allowed Ryūkei to create a political allegorization of democracy whose legitimacy is not just ideologically imposed but indigenously grounded on history, and facilitated its translation into Chinese and Korean. By examining these texts, this article considers an interperipheral structure of literary exchanges that helped enable a transposition of democracy into the region. It thus illuminates a palimpsestic construct of textual circulation in turn-of-the-century East Asia where the modern center-periphery relationship is intersected with the interperipheral dynamics activated by the afterlives of a classical transnational cultural tradition.","PeriodicalId":55969,"journal":{"name":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","volume":"59 1","pages":"768 - 787"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5325/complitstudies.59.4.0768","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

abstract:Yano Ryūkei's popular political novel Keikoku bidan (The Beautiful Story of Statesmanship, 1883–84) is a fictionalization of the dramatic victory of the democrats over the oligarchs in ancient Thebes, and is among the first modern Japanese literary works to be translated into Chinese and Korean. As such, this work may be construed as a typical case of the translation of modern ideas from the European center into an East Asian periphery. But in playing that function, it notably makes an anachronistic use of a style of classical Japanese fiction that, along with its Korean counterpart, had developed in tight relationship to late-imperial Chinese vernacular fiction. The adoption of the classical narrative form of regional provenance allowed Ryūkei to create a political allegorization of democracy whose legitimacy is not just ideologically imposed but indigenously grounded on history, and facilitated its translation into Chinese and Korean. By examining these texts, this article considers an interperipheral structure of literary exchanges that helped enable a transposition of democracy into the region. It thus illuminates a palimpsestic construct of textual circulation in turn-of-the-century East Asia where the modern center-periphery relationship is intersected with the interperipheral dynamics activated by the afterlives of a classical transnational cultural tradition.
现代世界文学中的地域文学传统:矢野的民主寓言化Ryūkei《政治家的美丽故事》及其汉译
摘要:Yano Ryūkei的通俗政治小说《政治家的美丽故事》(1883-84)是对古代底比斯民主主义者战胜寡头政治的戏剧性胜利的虚构,是最早被翻译成汉语和韩语的日本现代文学作品之一。因此,这项工作可以被解释为现代思想从欧洲中心到东亚边缘的翻译的典型案例。但在发挥这一功能的过程中,它明显不合时宜地使用了一种日本古典小说风格,这种风格与韩国的同类小说一样,与帝国晚期的中国白话小说有着密切的关系。通过采用地域起源的经典叙事形式,Ryūkei创造了一种民主的政治寓言,其合法性不仅是意识形态强加的,而且是基于本土的历史,并促进了其翻译成中文和韩文。通过研究这些文本,本文认为文学交流的外围结构有助于使民主进入该地区。因此,它阐明了世纪之交东亚文本循环的重写式结构,其中现代中心-边缘关系与古典跨国文化传统的余波所激活的外围动态相交叉。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
33
期刊介绍: Comparative Literature Studies publishes comparative articles in literature and culture, critical theory, and cultural and literary relations within and beyond the Western tradition. It brings you the work of eminent critics, scholars, theorists, and literary historians, whose essays range across the rich traditions of Africa, Asia, Europe, and the Americas. One of its regular issues every two years concerns East-West literary and cultural relations and is edited in conjunction with members of the College of International Relations at Nihon University. Each issue includes reviews of significant books by prominent comparatists.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信