{"title":"Subtitling Slam Poetry for the d/Deaf and Hard of Hearing Audiences","authors":"Claudia-Ioana Macrea, Blanca Arias-Badia","doi":"10.12797/moap.28.2022.55.05","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Slam poetry is a competitive performance in which poets deliver their own, short pieces, and are judged by randomly chosen audience members. This form of performed poetry is an underexplored text type in audiovisual translation (AVT). To fill in this gap, this paper provides an introductory account of current practices in the translation of slam poetry, both at local and international competitions held onsite and online. After that, the paper describes the challenges entailed in making slam poetry accessible for the d/Deaf and Hard of Hearing by means of intralingual subtitles added to pre-recorded sessions. The focus of the analysis is placed on the translation of literary style constrained by the immediacy inherent to this form of performance, in which speech rates are typically high. Translation challenges and solutions are illustrated with examples taken from a small corpus of four poems. The study is based on the authors’ experience in collaboration with the non-profit organization Associació RED927 Literatura Oral responsible for the main slam poetry event in Barcelona (Spain).","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.55.05","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Slam poetry is a competitive performance in which poets deliver their own, short pieces, and are judged by randomly chosen audience members. This form of performed poetry is an underexplored text type in audiovisual translation (AVT). To fill in this gap, this paper provides an introductory account of current practices in the translation of slam poetry, both at local and international competitions held onsite and online. After that, the paper describes the challenges entailed in making slam poetry accessible for the d/Deaf and Hard of Hearing by means of intralingual subtitles added to pre-recorded sessions. The focus of the analysis is placed on the translation of literary style constrained by the immediacy inherent to this form of performance, in which speech rates are typically high. Translation challenges and solutions are illustrated with examples taken from a small corpus of four poems. The study is based on the authors’ experience in collaboration with the non-profit organization Associació RED927 Literatura Oral responsible for the main slam poetry event in Barcelona (Spain).
大满贯诗歌是一种竞争性的表演,诗人发表自己的短篇作品,并由随机选择的观众评判。这种形式的表演诗歌在视听翻译(AVT)中是一种未被充分开发的文本类型。为了填补这一空白,本文介绍了目前在本地和国际现场和在线举行的比赛中翻译大满贯诗歌的做法。在此之后,本文描述了通过在预先录制的会议中添加语内字幕,为聋人和重听人提供无障碍诗歌所面临的挑战。分析的重点放在文学风格的翻译上,这种表现形式固有的即时性受到限制,在这种表现形式中,语速通常很高。翻译的挑战和解决方案,说明了从四首诗的小语料库的例子。这项研究基于作者与非营利组织Associació RED927 Literatura Oral合作的经验,该组织负责在巴塞罗那(西班牙)举行的主要大满贯诗歌活动。