A utilização de vinhetas na saúde mental: Tradução e adaptação transcultural de uma vinheta de ansiedade social em adolescentes

IF 0.4 Q3 SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY
T. Morgado, L. Loureiro, Maria Antónia Rebelo Botelho
{"title":"A utilização de vinhetas na saúde mental: Tradução e adaptação transcultural de uma vinheta de ansiedade social em adolescentes","authors":"T. Morgado, L. Loureiro, Maria Antónia Rebelo Botelho","doi":"10.31211/rpics.2020.2.2.179","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Objective: To present the translation and cross-cultural adaptation of a social anxiety vignette in adolescents into European Portuguese and the consequent integration in the Mental Health Literacy Assessment Questionnaire — QuALiSMental. Method: A methodological study of translation and cross-cultural adaptation of a social anxiety vignette in adolescents into European Portuguese was carried out, according to the stages: 1) translation; 2) synthesis of translations; 3) back-translation; 4) synthesis of back-translations; 5) panel of experts with eight professionals from different areas of health; 5) cognitive debriefing integrating six adolescents with an average age of 14.33 years (SD = 0.52); 6) review and final report. Throughout this process, we have taken into account the ethical considerations. Results: A vignette of social anxiety was obtained in the teenagers “Joao” and “Joana” in the European Portuguese. We highlight the results related to the stages: the panel of experts and cognitive debriefing. Consensus criteria were obtained among experts for semantic and idiomatic equivalence, experiential and cultural equivalence, and conceptual equivalence. In the cognitive debriefing, a 100% agreement was found regarding the clarity of the vignette's content in European Portuguese. Conclusions: This vignette can be used in clinical practice at different levels of care, education/training, and research. Integrated with QuALiSMental allows the assessment of mental health literacy on anxiety in adolescents in different contexts and/or assessments of psychoeducational interventions' effectiveness in this area.","PeriodicalId":52016,"journal":{"name":"Revista Portuguesa de Investigacao Comportamental e Social","volume":"6 1","pages":"1-11"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2020-11-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Portuguesa de Investigacao Comportamental e Social","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31211/rpics.2020.2.2.179","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Objective: To present the translation and cross-cultural adaptation of a social anxiety vignette in adolescents into European Portuguese and the consequent integration in the Mental Health Literacy Assessment Questionnaire — QuALiSMental. Method: A methodological study of translation and cross-cultural adaptation of a social anxiety vignette in adolescents into European Portuguese was carried out, according to the stages: 1) translation; 2) synthesis of translations; 3) back-translation; 4) synthesis of back-translations; 5) panel of experts with eight professionals from different areas of health; 5) cognitive debriefing integrating six adolescents with an average age of 14.33 years (SD = 0.52); 6) review and final report. Throughout this process, we have taken into account the ethical considerations. Results: A vignette of social anxiety was obtained in the teenagers “Joao” and “Joana” in the European Portuguese. We highlight the results related to the stages: the panel of experts and cognitive debriefing. Consensus criteria were obtained among experts for semantic and idiomatic equivalence, experiential and cultural equivalence, and conceptual equivalence. In the cognitive debriefing, a 100% agreement was found regarding the clarity of the vignette's content in European Portuguese. Conclusions: This vignette can be used in clinical practice at different levels of care, education/training, and research. Integrated with QuALiSMental allows the assessment of mental health literacy on anxiety in adolescents in different contexts and/or assessments of psychoeducational interventions' effectiveness in this area.
小插曲在心理健康中的应用:青少年社交焦虑小插曲的翻译和跨文化改编
目的:将一个青少年社交焦虑小插曲翻译成欧洲葡萄牙语并进行跨文化改编,并将其纳入心理健康素养评估问卷QuALiSMental。方法:对一个青少年社交焦虑小插曲翻译成欧洲葡萄牙语及跨文化适应进行方法学研究,分阶段进行:1)翻译;2) 翻译综合;3) 反译;4) 反译综合;5) 由来自不同卫生领域的八名专业人员组成的专家小组;5) 整合了6名平均年龄14.33岁的青少年的认知汇报(SD=0.52);6) 审查和最终报告。在整个过程中,我们都考虑到了道德方面的考虑。结果:在欧洲葡萄牙语的青少年“Joao”和“Joana”中获得了社交焦虑的小插曲。我们强调了与各个阶段相关的结果:专家小组和认知汇报。在语义和习语对等、经验和文化对等以及概念对等方面,专家们达成了共识。在认知汇报中,发现对欧洲葡萄牙语中小插曲内容的清晰度达成了100%的一致。结论:该小插曲可用于不同护理、教育/培训和研究水平的临床实践。与QuALiSMental相结合,可以评估不同背景下青少年焦虑的心理健康素养和/或评估心理教育干预措施在该领域的有效性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
22
审稿时长
8 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信