{"title":"Samuel Beckett, Max Nordau, and the Worms of How It Is","authors":"Rick de Villiers","doi":"10.1080/00144940.2021.1937474","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"“One louse meets another louse,” Beckett jests in a letter to a friend (Letters 3 347). “The first says: ‘Anything wrong?’ The second: ‘I’m feeling man-y’.” Whether lepidopteran, chironomid, or other, worms in Beckett are emblematic of indeterminacy, of being less-than-fully human. Nowhere is this clearer than in How It Is (Comment C’est), a text populated by creatures whose condition is very literally touched by Beckett’s preoccupation with the “eternally larval” (Letters 2 103). In his “Pim” notebook, Beckett twice jotted down “être un ver quelle force” (“to be a worm, what strength”), a phrase lifted from Victor Hugo’s L’Homme qui Rit (Comment 200). Among possible titles for the novel, Beckett toyed with using “Cher fruit cher [ver]”—a phrase of Blakean feel that made it into the body of the text as “Dear bud dear worm” (How 69). In the published version, however, the most explicit intimation of Bom’s worm-like existence is provided by the image of a self-dividing slime-worm. Bom likens the movement between torturers and victims to the “migration of slime-worms ... or [a] tailed latrinal scissiparous frenzy” (How 98). The French gives “vers de vase” (Comment 144)—a type of insect belonging to the order chironomidae, whose larvae are often found in sewage (see Armitage et al. 132). Like caterpillars, slime-worms eventually transform into a winged insect; unlike butterflies, however, the winged insect is habitually parasitized. Within a context where the suffering of one creature sustains another, such metamorphosis seems apt. But there is no suggestion that this change occurs, thus implying a failure of becoming. Beckett may have encountered “scissiparous” in Georges Bataille’s Death and Sensuality: A Study of Eroticism and the Taboo (1957), where the word is used in its scientific sense to indicate the splitting of a single organism into two: “Let us call the original cell a, the two cells it turns into aa and aaa” (95). In Beckett’s novel, such bifurcation is dramatized on a small-scale https://doi.org/10.1080/00144940.2021.1937474","PeriodicalId":42643,"journal":{"name":"EXPLICATOR","volume":"79 1","pages":"101 - 103"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-06-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/00144940.2021.1937474","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"EXPLICATOR","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/00144940.2021.1937474","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
“One louse meets another louse,” Beckett jests in a letter to a friend (Letters 3 347). “The first says: ‘Anything wrong?’ The second: ‘I’m feeling man-y’.” Whether lepidopteran, chironomid, or other, worms in Beckett are emblematic of indeterminacy, of being less-than-fully human. Nowhere is this clearer than in How It Is (Comment C’est), a text populated by creatures whose condition is very literally touched by Beckett’s preoccupation with the “eternally larval” (Letters 2 103). In his “Pim” notebook, Beckett twice jotted down “être un ver quelle force” (“to be a worm, what strength”), a phrase lifted from Victor Hugo’s L’Homme qui Rit (Comment 200). Among possible titles for the novel, Beckett toyed with using “Cher fruit cher [ver]”—a phrase of Blakean feel that made it into the body of the text as “Dear bud dear worm” (How 69). In the published version, however, the most explicit intimation of Bom’s worm-like existence is provided by the image of a self-dividing slime-worm. Bom likens the movement between torturers and victims to the “migration of slime-worms ... or [a] tailed latrinal scissiparous frenzy” (How 98). The French gives “vers de vase” (Comment 144)—a type of insect belonging to the order chironomidae, whose larvae are often found in sewage (see Armitage et al. 132). Like caterpillars, slime-worms eventually transform into a winged insect; unlike butterflies, however, the winged insect is habitually parasitized. Within a context where the suffering of one creature sustains another, such metamorphosis seems apt. But there is no suggestion that this change occurs, thus implying a failure of becoming. Beckett may have encountered “scissiparous” in Georges Bataille’s Death and Sensuality: A Study of Eroticism and the Taboo (1957), where the word is used in its scientific sense to indicate the splitting of a single organism into two: “Let us call the original cell a, the two cells it turns into aa and aaa” (95). In Beckett’s novel, such bifurcation is dramatized on a small-scale https://doi.org/10.1080/00144940.2021.1937474
贝克特在给朋友的一封信中开玩笑说:“一只虱子会遇到另一只虱虫。”。“第一个说:‘有什么不对劲吗?’第二个说:“我感觉自己像个男人’。”无论是鳞翅目昆虫、指压目昆虫还是其他昆虫,贝克特身上的蠕虫都象征着不确定性,象征着不完全是人。这一点在《原来如此》(C’est评论)中最为清晰,这是一本由生物组成的文本,其状况被贝克特对“永远的幼虫”的关注所触动(Letters 2 103)。贝克特在他的“Pim”笔记本上两次记下了“être un ver quelle force”(“成为一只蠕虫,什么力量”),这句话取自维克多·雨果的《L'Homme qui Rit》(评论200)。在这部小说可能的标题中,贝克特曾考虑过使用“Cher fruit Cher[ver]”——这是一个Blakean风格的短语,以“亲爱的芽,亲爱的虫子”(How 69)的形式出现在正文中。然而,在已出版的版本中,博姆蠕虫般存在的最明确暗示是由一只自我分裂的黏液虫的图像提供的。Bom将折磨者和受害者之间的运动比作“黏液虫的迁徙……或[一种]有尾的latrinal剪式狂热”(How 98)。法国人给出了“vers de vase”(评论144)——一种属于摇蚊目的昆虫,其幼虫经常在污水中发现(见Armitage等人132)。像毛毛虫一样,粘虫最终会变成有翼的昆虫;然而,与蝴蝶不同的是,这种有翼的昆虫习惯性地被寄生。在一种生物的痛苦支撑着另一种的背景下,这种蜕变似乎很合适。但没有迹象表明这种变化会发生,从而意味着进化的失败。Beckett可能在Georges Bataille的《死亡与感性:性爱与禁忌研究》(1957)中遇到过“分裂性”,在该书中,这个词在科学意义上被用来表示单个生物体一分为二:“让我们把原始细胞称为A,它变成aa和aaa的两个细胞”(95)。在贝克特的小说中,这种分歧被小规模地戏剧化了https://doi.org/10.1080/00144940.2021.1937474
期刊介绍:
Concentrating on works that are frequently anthologized and studied in college classrooms, The Explicator, with its yearly index of titles, is a must for college and university libraries and teachers of literature. Text-based criticism thrives in The Explicator. One of few in its class, the journal publishes concise notes on passages of prose and poetry. Each issue contains between 25 and 30 notes on works of literature, ranging from ancient Greek and Roman times to our own, from throughout the world. Students rely on The Explicator for insight into works they are studying.