{"title":"English in Timor–Leste","authors":"John Macalister, Melky Costa Akoyt","doi":"10.1017/s0266078423000317","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"When Timor–Leste became the first new nation of the 21st century in 2002, one of the many decisions that needed to be made concerned language. Timor–Leste is a country of around one million people, with at least 16 indigenous languages and three foreign languages contributing to its multilingual character. For reasons related to its 400-year colonial history and the resistance to Indonesian occupation from 1975 to 1999, the new constitution declared that Portuguese would be one of two official languages, the other being the indigenous Tetun Dili. The choice of Portuguese rather than English was controversial, and criticised in some quarters, for it appeared to defy geographical location (e.g. Savage, 2012). After all, Australia lies an hour's flight south of Timor–Leste, and English has been adopted as the working language of ASEAN, an organisation which the country has aspirations of joining. English is certainly the regional lingua franca, and very often referred to as the global lingua franca. Not, however, that the constitution was ignoring this reality. As well as naming Portuguese and Tetun as official languages, it named English and Bahasa Indonesia as working languages, and all indigenous languages as national languages. Thus the decisions around language in the constitution laid claims to identity and culture, as well as remaining open to global engagement in trade, technology, education and other contributors to modernisation.","PeriodicalId":51710,"journal":{"name":"English Today","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.2000,"publicationDate":"2023-09-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English Today","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/s0266078423000317","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
When Timor–Leste became the first new nation of the 21st century in 2002, one of the many decisions that needed to be made concerned language. Timor–Leste is a country of around one million people, with at least 16 indigenous languages and three foreign languages contributing to its multilingual character. For reasons related to its 400-year colonial history and the resistance to Indonesian occupation from 1975 to 1999, the new constitution declared that Portuguese would be one of two official languages, the other being the indigenous Tetun Dili. The choice of Portuguese rather than English was controversial, and criticised in some quarters, for it appeared to defy geographical location (e.g. Savage, 2012). After all, Australia lies an hour's flight south of Timor–Leste, and English has been adopted as the working language of ASEAN, an organisation which the country has aspirations of joining. English is certainly the regional lingua franca, and very often referred to as the global lingua franca. Not, however, that the constitution was ignoring this reality. As well as naming Portuguese and Tetun as official languages, it named English and Bahasa Indonesia as working languages, and all indigenous languages as national languages. Thus the decisions around language in the constitution laid claims to identity and culture, as well as remaining open to global engagement in trade, technology, education and other contributors to modernisation.