{"title":"Nabile Farès: Translation and Alterity","authors":"Peter Thompson","doi":"10.1353/EXP.2018.0024","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:L'article présente l'expérience de travailler avec Farès – de découvrir son sens du processus de traduire (sa poésie et sa fiction). La métaphore représente la mutabilité qui fascinait Farès. D'abord, parce que la métaphore est une source vivante de signification, et non pas le produit figé de cette signification. Farès s'intéresse à la traduction comme extension de ce moment poétique (naissance de l'image poétique). Deuxièmement, l'accent que met Farès sur cette évolution (de sens) prolongée se révèle comme parallèle de ses discussions fréquentes de l'évolution de l'identité personnelle. Ceci suggère un élément du processus créateur que Farès a affirmé en conversation : que toute œuvre écrite est une « altérité » et, en fait, un exil. Elle n'est jamais terminée ni n'est exactement ce qu'a voulu l'auteur. La traduction est l'occasion de revenir de cet exil. Une polysémie agitée au moment de la création et au moment de la traduction est plus valable que la possibilité d'un produit accompli.Abstract:This article describes working with Farès to translate his poetry and fiction, and discovering what the process meant to him. Metaphor represents the \"otherness\" and mutability that interests Farès. First, because metaphor is a viable source of meaning and not its fixed product. Thus Farès is interested in translation as extension and reanimation of the poetic moment (the poetic image). Secondly, this interest in constant evolution parallels Farès's life-long discussion of identity formation. The above suggests an element of the creative life that Farès, when questioned, readily assented to: the written work is always \"other\", and, in fact, an exile. It is not quite finished and not quite what was intended. Translation is a chance to return from this exile. An agitated polysemy at the moment of creation (creation of the metaphor, and translation of it) is more important than the possibility of a polished product or a definitive truth.","PeriodicalId":41074,"journal":{"name":"Expressions maghrebines","volume":"17 1","pages":"173 - 183"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2019-01-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/EXP.2018.0024","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Expressions maghrebines","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/EXP.2018.0024","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract:L'article présente l'expérience de travailler avec Farès – de découvrir son sens du processus de traduire (sa poésie et sa fiction). La métaphore représente la mutabilité qui fascinait Farès. D'abord, parce que la métaphore est une source vivante de signification, et non pas le produit figé de cette signification. Farès s'intéresse à la traduction comme extension de ce moment poétique (naissance de l'image poétique). Deuxièmement, l'accent que met Farès sur cette évolution (de sens) prolongée se révèle comme parallèle de ses discussions fréquentes de l'évolution de l'identité personnelle. Ceci suggère un élément du processus créateur que Farès a affirmé en conversation : que toute œuvre écrite est une « altérité » et, en fait, un exil. Elle n'est jamais terminée ni n'est exactement ce qu'a voulu l'auteur. La traduction est l'occasion de revenir de cet exil. Une polysémie agitée au moment de la création et au moment de la traduction est plus valable que la possibilité d'un produit accompli.Abstract:This article describes working with Farès to translate his poetry and fiction, and discovering what the process meant to him. Metaphor represents the "otherness" and mutability that interests Farès. First, because metaphor is a viable source of meaning and not its fixed product. Thus Farès is interested in translation as extension and reanimation of the poetic moment (the poetic image). Secondly, this interest in constant evolution parallels Farès's life-long discussion of identity formation. The above suggests an element of the creative life that Farès, when questioned, readily assented to: the written work is always "other", and, in fact, an exile. It is not quite finished and not quite what was intended. Translation is a chance to return from this exile. An agitated polysemy at the moment of creation (creation of the metaphor, and translation of it) is more important than the possibility of a polished product or a definitive truth.
摘要:这篇文章展示了与fares合作的经验——发现他对翻译过程的意义(他的诗歌和小说)。这个比喻代表了法雷斯着迷的可变性。首先,隐喻是意义的活来源,而不是意义的固定产物。法雷斯对翻译感兴趣,认为翻译是这一诗意时刻(诗歌形象的诞生)的延伸。其次,法雷斯对这种长期(意义)进化的强调与他经常讨论的个人身份进化是平行的。这表明了法雷斯在对话中所陈述的创作过程中的一个元素:任何书面作品都是一种“他者”,实际上是一种放逐。它永远不会完成,也不是作者想要的。翻译是一个从流放中回来的机会。在创造和翻译的时刻,多义性比完成产品的可能性更有价值。摘要:本文描述了与fles合作翻译他的诗歌和小说,并发现这个过程对他意味着什么。隐喻代表了利益所做的“异质”和可变性。First of什么可行,因为metaphor is a来源and not its的固定收益产品。= =地理= =根据美国人口普查,这个县的人口为15674人。第二,这种兴趣在不断的进化中平行于对身份形成的终身讨论。“爱an元素life of The creative suggests that fares, when审问的时候,不带写:The other work is always”他一年,and, in fact,放逐。它不是完全完成的,也不是完全打算的。翻译是一个从流放中返回的机会。直到,每年polysemy at创作的时刻》(the软包装metaphor, and of it)平移重要is more than the可否of a热和他最终product or a truth。