La langue mère dans l'œuvre de Nabile Farès

IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE, ROMANCE
F. Ferroukh
{"title":"La langue mère dans l'œuvre de Nabile Farès","authors":"F. Ferroukh","doi":"10.1353/EXP.2018.0014","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:En tant qu'écrivain et chercheur, Nabile Farès procède à une réflexion sur l'oralité et sur son support, de même que sur son œuvre et celles des autres. Pour lui, la littérature maghrébine de langue française est un lieu de transition de la « parole-mère », un lieu de « réécriture » du berbère le concernant. Orphelin de sa langue, celle-ci devient précieuse et va désormais travailler le visible et l'invisible de ses écrits. D'absence (non reconnaissance historique, langue et nom occultés) qui est un des principes de formation de cette littérature, la langue-mère devient présence et procède de manière souterraine pour sourdre ensuite subitement et faire violence à l'écrit et à sa langue support. « L'écriture 'autre' d'un texte » (Jean Amrouche repris par Farès) fera des auteurs maghrébins de langue française des interprètes qui ne cesseront de traduire l'intraduisible, leur langue maternelle.Abstract:As a writer and a scholar, Nabile Farès engages in a reflection on orality and its expression in his own writing and that of others. In his perspective, Francophone Maghrebi literature is a space of transition for the \"mother language\", a site where to \"rewrite\" Berber. Within his writings, the lost language labors, ever precious, attuned to the visible and the invisible. The mother tongue veers from absence (through a lack of historical recognition, an occultation of the language and its name), one of the formative principles of this literature, to presence, lurking under the surface only to erupt abruptly and force itself upon the written word and its language. \"A text's 'other' writing\" (Jean Amrouche's phrase borrowed by Farès) will make Francophone Maghrebi authors into interpreters, who will ceaselessly translate the untranslatable, their mother tongue.","PeriodicalId":41074,"journal":{"name":"Expressions maghrebines","volume":"17 1","pages":"33 - 48"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2019-01-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/EXP.2018.0014","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Expressions maghrebines","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/EXP.2018.0014","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract:En tant qu'écrivain et chercheur, Nabile Farès procède à une réflexion sur l'oralité et sur son support, de même que sur son œuvre et celles des autres. Pour lui, la littérature maghrébine de langue française est un lieu de transition de la « parole-mère », un lieu de « réécriture » du berbère le concernant. Orphelin de sa langue, celle-ci devient précieuse et va désormais travailler le visible et l'invisible de ses écrits. D'absence (non reconnaissance historique, langue et nom occultés) qui est un des principes de formation de cette littérature, la langue-mère devient présence et procède de manière souterraine pour sourdre ensuite subitement et faire violence à l'écrit et à sa langue support. « L'écriture 'autre' d'un texte » (Jean Amrouche repris par Farès) fera des auteurs maghrébins de langue française des interprètes qui ne cesseront de traduire l'intraduisible, leur langue maternelle.Abstract:As a writer and a scholar, Nabile Farès engages in a reflection on orality and its expression in his own writing and that of others. In his perspective, Francophone Maghrebi literature is a space of transition for the "mother language", a site where to "rewrite" Berber. Within his writings, the lost language labors, ever precious, attuned to the visible and the invisible. The mother tongue veers from absence (through a lack of historical recognition, an occultation of the language and its name), one of the formative principles of this literature, to presence, lurking under the surface only to erupt abruptly and force itself upon the written word and its language. "A text's 'other' writing" (Jean Amrouche's phrase borrowed by Farès) will make Francophone Maghrebi authors into interpreters, who will ceaselessly translate the untranslatable, their mother tongue.
Nabile fares作品中的母语
摘要:作为一名作家和研究人员,纳比勒·法雷斯反思了口述及其支持,以及他的作品和其他人的作品。对他来说,马格里布法语文学是“parole-mère”的过渡之地,是柏柏尔语的“重写”之地。失去了他的语言,它变得珍贵,现在将在他的作品的可见和不可见中工作。缺席(不承认历史,语言和名称被隐藏)是本文学形成的原则之一,母语言成为存在,并以地下方式进行,然后突然出现,并对文字及其支持语言造成暴力。“文本的‘其他’写作”(让·阿姆鲁什(Jean Amrouche)由法雷斯(Farès)接手)将使马格里布法语作家成为口译员,他们不会停止翻译母语不可翻译的语言。摘要:作为一名作家和学者,纳比尔·法雷斯(Nabile Farès)在自己的写作和其他作品中反思了口述及其表达。从他的角度来看,法语马格里布文学是“母语”的过渡空间,是“重写”柏柏尔的地方。在他的作品中,失落的语言工作,永远珍贵,触及可见和不可见。母亲的舌头从缺席(通过缺乏历史承认,对语言及其名称的掩蔽)到存在,这是本文献的形成原则之一,潜伏在表面之下,只是突然出现,迫使自己依赖书面文字及其语言。“文本的‘其他’写作”(Jean Amrouche的句子由Farès借用)将使讲法语的马格里布作家成为口译员,他们的母语仍然是不可翻译的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Expressions maghrebines
Expressions maghrebines LITERATURE, ROMANCE-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
18
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信