{"title":"La langue mère dans l'œuvre de Nabile Farès","authors":"F. Ferroukh","doi":"10.1353/EXP.2018.0014","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:En tant qu'écrivain et chercheur, Nabile Farès procède à une réflexion sur l'oralité et sur son support, de même que sur son œuvre et celles des autres. Pour lui, la littérature maghrébine de langue française est un lieu de transition de la « parole-mère », un lieu de « réécriture » du berbère le concernant. Orphelin de sa langue, celle-ci devient précieuse et va désormais travailler le visible et l'invisible de ses écrits. D'absence (non reconnaissance historique, langue et nom occultés) qui est un des principes de formation de cette littérature, la langue-mère devient présence et procède de manière souterraine pour sourdre ensuite subitement et faire violence à l'écrit et à sa langue support. « L'écriture 'autre' d'un texte » (Jean Amrouche repris par Farès) fera des auteurs maghrébins de langue française des interprètes qui ne cesseront de traduire l'intraduisible, leur langue maternelle.Abstract:As a writer and a scholar, Nabile Farès engages in a reflection on orality and its expression in his own writing and that of others. In his perspective, Francophone Maghrebi literature is a space of transition for the \"mother language\", a site where to \"rewrite\" Berber. Within his writings, the lost language labors, ever precious, attuned to the visible and the invisible. The mother tongue veers from absence (through a lack of historical recognition, an occultation of the language and its name), one of the formative principles of this literature, to presence, lurking under the surface only to erupt abruptly and force itself upon the written word and its language. \"A text's 'other' writing\" (Jean Amrouche's phrase borrowed by Farès) will make Francophone Maghrebi authors into interpreters, who will ceaselessly translate the untranslatable, their mother tongue.","PeriodicalId":41074,"journal":{"name":"Expressions maghrebines","volume":"17 1","pages":"33 - 48"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2019-01-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/EXP.2018.0014","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Expressions maghrebines","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/EXP.2018.0014","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract:En tant qu'écrivain et chercheur, Nabile Farès procède à une réflexion sur l'oralité et sur son support, de même que sur son œuvre et celles des autres. Pour lui, la littérature maghrébine de langue française est un lieu de transition de la « parole-mère », un lieu de « réécriture » du berbère le concernant. Orphelin de sa langue, celle-ci devient précieuse et va désormais travailler le visible et l'invisible de ses écrits. D'absence (non reconnaissance historique, langue et nom occultés) qui est un des principes de formation de cette littérature, la langue-mère devient présence et procède de manière souterraine pour sourdre ensuite subitement et faire violence à l'écrit et à sa langue support. « L'écriture 'autre' d'un texte » (Jean Amrouche repris par Farès) fera des auteurs maghrébins de langue française des interprètes qui ne cesseront de traduire l'intraduisible, leur langue maternelle.Abstract:As a writer and a scholar, Nabile Farès engages in a reflection on orality and its expression in his own writing and that of others. In his perspective, Francophone Maghrebi literature is a space of transition for the "mother language", a site where to "rewrite" Berber. Within his writings, the lost language labors, ever precious, attuned to the visible and the invisible. The mother tongue veers from absence (through a lack of historical recognition, an occultation of the language and its name), one of the formative principles of this literature, to presence, lurking under the surface only to erupt abruptly and force itself upon the written word and its language. "A text's 'other' writing" (Jean Amrouche's phrase borrowed by Farès) will make Francophone Maghrebi authors into interpreters, who will ceaselessly translate the untranslatable, their mother tongue.