Life as a Metaphor and Metaphor as a Foundation for Poetic Translation

O. Tabachnikova
{"title":"Life as a Metaphor and Metaphor as a Foundation for Poetic Translation","authors":"O. Tabachnikova","doi":"10.31861/pytlit2020.101.126","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The first part of the article examines the phenomenon of metaphor in its ontological sense – as an integral part of the poetic worldview. Using the example of the famous extended metaphor in describing the ball in Nikolai Gogol’s novel “Dead Souls”, we discuss the extension of meanings that occurs at the level of aesthetics as a direct effect of the metaphor. In the second part of the article, the metaphor is considered as a supporting element of the poetic construction, which in a certain sense plays the role of an invariant in the process of poetic translation. Using my own translation activities as an example, I am trying to trace the transplantation of a poetic metaphor from English into Russian. Moreover, the metaphor, that terminologically means movement, a certain flow (and extension) of meaning, is analysed as a scientific model. In constructing this model, the author’s goal is not identification, but approximation, not blind similarity, not far-fetched comparison of the two phenomena (even if formally suitable), but the discovery of deep kinship. Moreover, as stated in the article, this kinship does not have to be conveyed by the totality of qualities – instead, it aesthetically follows from the main features. Using translations from 20th-century English poetry (Robert Frost and Wilfred Owen), specific poetic decisions made by me as a translator are discussed. At the same time, general issues that inevitably arise in translation are also addressed, in particular, on the choice of a poetic form depending on the cultural context and on both poetic traditions. In this case, our goal is to trace what happens with a metaphor in the process of translation, what transformations it undergoes.","PeriodicalId":32028,"journal":{"name":"Pitanna Literaturoznavstva","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-07-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Pitanna Literaturoznavstva","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31861/pytlit2020.101.126","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The first part of the article examines the phenomenon of metaphor in its ontological sense – as an integral part of the poetic worldview. Using the example of the famous extended metaphor in describing the ball in Nikolai Gogol’s novel “Dead Souls”, we discuss the extension of meanings that occurs at the level of aesthetics as a direct effect of the metaphor. In the second part of the article, the metaphor is considered as a supporting element of the poetic construction, which in a certain sense plays the role of an invariant in the process of poetic translation. Using my own translation activities as an example, I am trying to trace the transplantation of a poetic metaphor from English into Russian. Moreover, the metaphor, that terminologically means movement, a certain flow (and extension) of meaning, is analysed as a scientific model. In constructing this model, the author’s goal is not identification, but approximation, not blind similarity, not far-fetched comparison of the two phenomena (even if formally suitable), but the discovery of deep kinship. Moreover, as stated in the article, this kinship does not have to be conveyed by the totality of qualities – instead, it aesthetically follows from the main features. Using translations from 20th-century English poetry (Robert Frost and Wilfred Owen), specific poetic decisions made by me as a translator are discussed. At the same time, general issues that inevitably arise in translation are also addressed, in particular, on the choice of a poetic form depending on the cultural context and on both poetic traditions. In this case, our goal is to trace what happens with a metaphor in the process of translation, what transformations it undergoes.
生命是隐喻,隐喻是诗歌翻译的基础
文章的第一部分从本体意义上考察隐喻现象作为诗歌世界观的一个组成部分。本文以果戈理小说《死魂》中描述球的著名延伸隐喻为例,讨论了隐喻在美学层面上的直接影响——意义的延伸。在文章的第二部分,隐喻被认为是诗歌结构的辅助元素,在一定意义上,隐喻在诗歌翻译过程中起着不变性的作用。笔者以自己的翻译活动为例,探讨诗歌隐喻从英语到俄语的移植过程。此外,隐喻在术语上意味着运动,是某种意义的流动(和延伸),并作为一个科学模型进行了分析。在构建这个模型时,作者的目标不是识别,而是近似,不是盲目的相似,不是牵强的比较两种现象(即使形式上合适),而是发现深刻的亲缘关系。此外,正如文章中所述,这种亲缘关系并不一定要通过品质的总体来传达——相反,它在美学上遵循主要特征。本文以20世纪英国诗歌(罗伯特·弗罗斯特和威尔弗雷德·欧文)的译文为例,讨论了我作为译者所做出的具体诗歌决定。同时,也讨论了翻译中不可避免的一般问题,特别是根据文化背景和两种诗歌传统选择诗歌形式的问题。在这种情况下,我们的目标是追踪隐喻在翻译过程中发生了什么,它经历了什么转变。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信