Editorial

IF 1.2 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
S. Miguel
{"title":"Editorial","authors":"S. Miguel","doi":"10.1017/S0266078422000232","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"On September 8, 2021, the then German Chancellor, Angela Merkel, met Nigerian author Chimamanda Ngozi Adichie for a dialogue in Düsseldorf’s Schauspielhaus theatre. Adichie had just published Notes on Grief, but the two women’s talk largely centred around her commitment to feminism. Adichie rose to fame after her novel Americanah was published in 2013. Both the BBC and the New York Times Book Review acclaimed it as one of the most influential books of the decade, establishing Adichie firmly among the most important English-language writers. TEDx talks, Beyoncé’s sampling her 2013 TEDx speech ‘We should all be feminists’ in her song ‘Flawless’ and the use of exactly that slogan on t-shirts by luxury brand Dior have established her well beyond the intellectual writers’ scene. Adichie’s contemporaries include Ayobami Adebayo, Sefi Atta, Adaobi Tricia Nwaubani, and Chibundu Onuzo, among many others. In fact, Nigerian novelists have successfully contributed to the international English-language literature scene for decades, ever since Chinua Achebe’s Things Fall Apart (1958). As well as in high literature, Nigeria has also established itself in the film and music industry. Known around the world as Nollywood, Nigerian films continue to spread across and influence the film scenes elsewhere on the African continent, such as Wakaliwood, a film studio located in Uganda’s capital Kampala. These developments indicate that English in Nigeria is no longer the sole provenance of elites, giving rise to an English-medium cultural scene. Nativised Nigerian English has strongly established itself both in an institutionalised and standardising variety as well as in its pidignised form, Nigerian Pidgin English, and a number of other sub-varieties. It is particularly Nigerian Pidgin English, for which world-wide influence has been documented (Mair, 2013). Of course, these developments are mirrored in research on varieties of English. When the concept of world Englishes originated at two conferences in 1978, at the East-West Center in Hawaii and at the University of Illinois at Urbana–Champaign, Nigerian English was part of the endeavour, at the time represented through Ayo Bamgbose, who is now in his early 90s. A decade later, when Sidney Greenbaum (1988) proposed the collection of corpora of English to complement those covering British and American English, Nigeria was, besides India, singled out to represent countries where English is an official language in what today is known as the International Corpus of English (ICE). However, it took until 2007 for the idea of a Nigerian component to be (re-)conceived by Ulrike Gut. When the Nigeria component became available to the research community in 2014, the corpus was presumably the fastest collected one within the ICE family. This was due to the excellent work of Ulrike Gut, who lead the ICE-Nigeria team, but particularly to a highly successful collaboration with local Nigerian colleagues. This success is matched by a substantial field of research in the country, carried out by scholars as emancipated as Adichie. Over the last decades, there has been a huge increase in research on varieties of African English in general. Pleasingly, this has recently involved contributions by African colleagues, resulting in research from and with Africa, including from Nigeria. Numerous universities, both on the African continent and world-wide have contributed to this development, encouraging open access initiatives and helping raise successful PhD candidates towards completing their degrees. Today, many of these have established courses at their home universities that raise MA and PhD students in the country itself, making research truly Nigerian. We are pleased in this issue to collect together four papers about Nigerian English. These papers were not solicited by the editors, but were submitted independently for review and eventual publication. In particular, the four papers demonstrate English Today’s commitment to publishing the best scholarship on the English language in all its incarnations around the world. First, Foluke Olayinka Unabonah examines the use of mehn as a discourse particle in Nigerian English.","PeriodicalId":51710,"journal":{"name":"English Today","volume":"38 1","pages":"141 - 142"},"PeriodicalIF":1.2000,"publicationDate":"2022-07-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English Today","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/S0266078422000232","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

On September 8, 2021, the then German Chancellor, Angela Merkel, met Nigerian author Chimamanda Ngozi Adichie for a dialogue in Düsseldorf’s Schauspielhaus theatre. Adichie had just published Notes on Grief, but the two women’s talk largely centred around her commitment to feminism. Adichie rose to fame after her novel Americanah was published in 2013. Both the BBC and the New York Times Book Review acclaimed it as one of the most influential books of the decade, establishing Adichie firmly among the most important English-language writers. TEDx talks, Beyoncé’s sampling her 2013 TEDx speech ‘We should all be feminists’ in her song ‘Flawless’ and the use of exactly that slogan on t-shirts by luxury brand Dior have established her well beyond the intellectual writers’ scene. Adichie’s contemporaries include Ayobami Adebayo, Sefi Atta, Adaobi Tricia Nwaubani, and Chibundu Onuzo, among many others. In fact, Nigerian novelists have successfully contributed to the international English-language literature scene for decades, ever since Chinua Achebe’s Things Fall Apart (1958). As well as in high literature, Nigeria has also established itself in the film and music industry. Known around the world as Nollywood, Nigerian films continue to spread across and influence the film scenes elsewhere on the African continent, such as Wakaliwood, a film studio located in Uganda’s capital Kampala. These developments indicate that English in Nigeria is no longer the sole provenance of elites, giving rise to an English-medium cultural scene. Nativised Nigerian English has strongly established itself both in an institutionalised and standardising variety as well as in its pidignised form, Nigerian Pidgin English, and a number of other sub-varieties. It is particularly Nigerian Pidgin English, for which world-wide influence has been documented (Mair, 2013). Of course, these developments are mirrored in research on varieties of English. When the concept of world Englishes originated at two conferences in 1978, at the East-West Center in Hawaii and at the University of Illinois at Urbana–Champaign, Nigerian English was part of the endeavour, at the time represented through Ayo Bamgbose, who is now in his early 90s. A decade later, when Sidney Greenbaum (1988) proposed the collection of corpora of English to complement those covering British and American English, Nigeria was, besides India, singled out to represent countries where English is an official language in what today is known as the International Corpus of English (ICE). However, it took until 2007 for the idea of a Nigerian component to be (re-)conceived by Ulrike Gut. When the Nigeria component became available to the research community in 2014, the corpus was presumably the fastest collected one within the ICE family. This was due to the excellent work of Ulrike Gut, who lead the ICE-Nigeria team, but particularly to a highly successful collaboration with local Nigerian colleagues. This success is matched by a substantial field of research in the country, carried out by scholars as emancipated as Adichie. Over the last decades, there has been a huge increase in research on varieties of African English in general. Pleasingly, this has recently involved contributions by African colleagues, resulting in research from and with Africa, including from Nigeria. Numerous universities, both on the African continent and world-wide have contributed to this development, encouraging open access initiatives and helping raise successful PhD candidates towards completing their degrees. Today, many of these have established courses at their home universities that raise MA and PhD students in the country itself, making research truly Nigerian. We are pleased in this issue to collect together four papers about Nigerian English. These papers were not solicited by the editors, but were submitted independently for review and eventual publication. In particular, the four papers demonstrate English Today’s commitment to publishing the best scholarship on the English language in all its incarnations around the world. First, Foluke Olayinka Unabonah examines the use of mehn as a discourse particle in Nigerian English.
社论
2021年9月8日,时任德国总理安格拉·默克尔在杜塞尔多夫的Schauspielhaus剧院会见了尼日利亚作家奇玛曼达·恩戈齐·阿迪奇,进行对话。阿迪奇刚刚出版了《悲伤笔记》,但两位女性的谈话主要围绕着她对女权主义的承诺。阿迪奇的小说《Americanah》于2013年出版后一举成名。英国广播公司和《纽约时报书评》都称赞这本书是十年来最具影响力的书之一,使阿迪奇成为最重要的英语作家之一。在TEDx演讲中,碧昂斯在2013年TEDx的歌曲《Flawless》中引用了她的演讲“我们都应该是女权主义者”,奢侈品牌迪奥在t恤衫上使用了这句口号,这让她远远超出了知识分子作家的视野。Adichie的同时代人包括Ayobami Adebayo、Sefi Atta、Adaobi Tricia Nwaubani和Chibundu Onuzo等。事实上,自Chinua Achebe的《分崩离析》(1958)以来,尼日利亚小说家几十年来一直成功地为国际英语文学界做出贡献。除了在高等文学领域,尼日利亚也在电影和音乐行业站稳了脚跟。尼日利亚电影在世界各地被称为诺莱坞,它继续在非洲大陆其他地方传播并影响电影场景,比如位于乌干达首都坎帕拉的Wakaliwood电影制片厂。这些发展表明,尼日利亚的英语不再是精英的唯一来源,从而产生了以英语为媒介的文化场景。尼日利亚本土英语在制度化和标准化的变体中以及在其洋泾浜英语和其他一些亚变体中都有着强大的地位。尤其是尼日利亚洋泾浜英语,其世界影响力已被记录在案(Mair,2013)。当然,这些发展反映在对英语变体的研究中。1978年,当世界英语的概念在夏威夷东西方中心和伊利诺伊大学厄巴纳-香槟分校的两次会议上产生时,尼日利亚英语是这一努力的一部分,当时由90岁出头的Ayo Bamgbose代表。十年后,当西德尼·格林鲍姆(1988)提出收集英语语料库以补充涵盖英国和美国英语的语料库时,尼日利亚除了印度之外,还被选为今天被称为国际英语语料库(ICE)中英语为官方语言的国家的代表。然而,直到2007年,Ulrike Gut才重新构思出尼日利亚组件的想法。当尼日利亚部分于2014年向研究界提供时,该语料库可能是ICE家族中收集速度最快的语料库。这要归功于ICE尼日利亚团队负责人Ulrike Gut的出色工作,尤其是与尼日利亚当地同事的合作非常成功。与这一成功相匹配的是,像阿迪奇这样解放的学者在该国开展了大量的研究。在过去的几十年里,对非洲英语变体的研究总体上有了巨大的增长。令人高兴的是,非洲同事最近参与了这项工作,促成了包括尼日利亚在内的非洲和与非洲的研究。非洲大陆和世界各地的许多大学都为这一发展做出了贡献,鼓励开放获取倡议,并帮助培养成功的博士候选人完成学位。如今,其中许多人在自己的大学开设了课程,在本国培养硕士和博士生,使研究成为真正的尼日利亚人。我们很高兴在本期收集了四篇关于尼日利亚英语的论文。这些论文没有被编辑征求意见,而是独立提交审查并最终发表。特别是,这四篇论文展示了《今日英语》致力于在世界各地出版关于英语的最佳学术成果。首先,Foluke Olayinka Unabonah研究了mehn在尼日利亚英语中作为话语助词的使用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
English Today
English Today Multiple-
CiteScore
2.30
自引率
20.00%
发文量
27
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信