{"title":"Meschonnic, Wittgenstein and translation as form of life","authors":"Maíra Mendes Galvão","doi":"10.1075/ps.19072.men","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Henri Meschonnic famously gives specific usage to a repertoire of terms such as subjectivity, continuous,\n rhythm, historicity, recitative and enunciation. Behind them, there is a project to overcome what he\n calls the “chain of dualisms” (1988), or the tendency toward dichotomy in theoretical thinking, represented in the language fields by the\n separations between signifier and signified, oral and written, form and content, and others. Following Philip Wilson’s (2012) initiative of applying Ludwig Wittgenstein’s concepts of language\n games and forms of life to translation studies, we seek to draw an analogy between the\n Wittgensteinian leap from analytics to pragmatics and the Meschonnician leap from sign to discourse, with the aim of investigating\n the viability of a synthesis of the two authors’ ideas as a theoretical and methodological proposition for Translation Studies.\n Meschonnic proposes that the sign (enunciate) be overcome in favor of discourse (enunciation), which he views as a relationship\n between language and body. We argue that the linguistic experience, in that light, is akin to a performance and that Wittgenstein,\n by focusing on the use of language, also favors this idea, which may be a possible key for a theoretical practice\n of translation.","PeriodicalId":44036,"journal":{"name":"Pragmatics and Society","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2023-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Pragmatics and Society","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ps.19072.men","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Henri Meschonnic famously gives specific usage to a repertoire of terms such as subjectivity, continuous,
rhythm, historicity, recitative and enunciation. Behind them, there is a project to overcome what he
calls the “chain of dualisms” (1988), or the tendency toward dichotomy in theoretical thinking, represented in the language fields by the
separations between signifier and signified, oral and written, form and content, and others. Following Philip Wilson’s (2012) initiative of applying Ludwig Wittgenstein’s concepts of language
games and forms of life to translation studies, we seek to draw an analogy between the
Wittgensteinian leap from analytics to pragmatics and the Meschonnician leap from sign to discourse, with the aim of investigating
the viability of a synthesis of the two authors’ ideas as a theoretical and methodological proposition for Translation Studies.
Meschonnic proposes that the sign (enunciate) be overcome in favor of discourse (enunciation), which he views as a relationship
between language and body. We argue that the linguistic experience, in that light, is akin to a performance and that Wittgenstein,
by focusing on the use of language, also favors this idea, which may be a possible key for a theoretical practice
of translation.
Henri Meschonnic对主观性、连续性、节奏、历史性、背诵性和阐明性等术语的具体用法非常有名。在他们的背后,有一个克服他所谓的“二元论链”(1988)的计划,或理论思维中的二分倾向,在语言领域中表现为能指与所指、口头与书面、形式与内容以及其他之间的分离。继菲利普·威尔逊(Philip Wilson, 2012)将维特根斯坦的语言游戏和生活形式概念应用于翻译研究之后,我们试图在维特根斯坦从分析学到语用学的飞跃和梅斯奈尔从符号到话语的飞跃之间进行类比,目的是研究将两位作者的思想综合起来作为翻译研究的理论和方法论命题的可行性。Meschonnic建议克服符号(发音),而支持话语(发音),他认为这是语言和身体之间的关系。我们认为,从这个角度来看,语言体验类似于表演,而维特根斯坦关注语言的使用,也赞成这一观点,这可能是翻译理论实践的关键。