„Jak zachwyca, kiedy nie zachwyca?”

Q3 Arts and Humanities
M. Dziekan
{"title":"„Jak zachwyca, kiedy nie zachwyca?”","authors":"M. Dziekan","doi":"10.12797/moap.29.2023.59.07","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"“HOW IS IT DELIGHTFUL WHEN IT IS NOT?”: ON THE TRANSLATIONS OF THE 55TH SURA OF THE KORAN AR-RAḤMĀN – THE MERCIFUL\nThe Koran is not only the holy book of Islam, but also one of the most important literary works of classical Arabic literature. Muslims and people who know Arabic emphasize the extraordinary beauty of this text, written in rhymed and rhythmic prose. 55 sura of the Koran, Ar-Raḥmān (The Merciful) is widely regarded, both in Muslim and Orientalist circles, as one of the most beautiful, if not the most beautiful, sura of the Koran from the artistic point of view. This is mainly due to the presence of a kind of “refrain” in this sura, which, of course, also has a semantic role in the context of the content of this fragment of the holy book of Muslims. The subject of the article is, first of all, a comparative analysis of the translation of this sura, and first of all of the refrain, in selected translations of the Koran into Polish, German, French and Russian. The analysis focuses not on the way of presenting the content, but on whether the authors of the translations tried to reflect the undoubted beauty of the sound of the Koranic text, which is supposed to delight not only with its content, but also its form, and translators usually have huge problems with this. The conclusions resulting from this analysis have a broader meaning, because analogous problems also arise in the case of ancient Arabic poetry and some other literary genres, primarily maqāma.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12797/moap.29.2023.59.07","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

“HOW IS IT DELIGHTFUL WHEN IT IS NOT?”: ON THE TRANSLATIONS OF THE 55TH SURA OF THE KORAN AR-RAḤMĀN – THE MERCIFUL The Koran is not only the holy book of Islam, but also one of the most important literary works of classical Arabic literature. Muslims and people who know Arabic emphasize the extraordinary beauty of this text, written in rhymed and rhythmic prose. 55 sura of the Koran, Ar-Raḥmān (The Merciful) is widely regarded, both in Muslim and Orientalist circles, as one of the most beautiful, if not the most beautiful, sura of the Koran from the artistic point of view. This is mainly due to the presence of a kind of “refrain” in this sura, which, of course, also has a semantic role in the context of the content of this fragment of the holy book of Muslims. The subject of the article is, first of all, a comparative analysis of the translation of this sura, and first of all of the refrain, in selected translations of the Koran into Polish, German, French and Russian. The analysis focuses not on the way of presenting the content, but on whether the authors of the translations tried to reflect the undoubted beauty of the sound of the Koranic text, which is supposed to delight not only with its content, but also its form, and translators usually have huge problems with this. The conclusions resulting from this analysis have a broader meaning, because analogous problems also arise in the case of ancient Arabic poetry and some other literary genres, primarily maqāma.
“不快乐怎么快乐?”
“如果不是这样,怎么会令人愉快呢?”:《古兰经》第55章的翻译AR-RAḤMĀN -仁慈的《古兰经》不仅是伊斯兰教的圣书,也是古典阿拉伯文学中最重要的文学作品之一。穆斯林和懂阿拉伯语的人强调这段文字的非凡之美,以押韵和有节奏的散文写成。《古兰经》第55章Ar-Raḥmān(仁慈的)被广泛认为,无论是在穆斯林还是东方主义者的圈子里,从艺术的角度来看,如果不是最美丽的《古兰经》章节之一。这主要是由于这一章中出现了一种“叠句”,当然,它在穆斯林圣书片段的内容中也具有语义作用。这篇文章的主题是,首先,比较分析这一章的翻译,首先是副歌部分,在《可兰经》的波兰语,德语,法语和俄语译本中。分析的重点不在于内容的呈现方式,而在于翻译的作者是否试图反映可兰经文本无可置疑的声音之美,这不仅是内容,而且是形式,译者通常在这方面存在巨大的问题。这一分析得出的结论具有更广泛的意义,因为类似的问题也出现在古代阿拉伯诗歌和其他一些文学体裁的情况下,主要是maqāma。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Miedzy Oryginalem a Przekladem
Miedzy Oryginalem a Przekladem Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
19
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信