On Sade’s Sovereign Excess: Beckett Translating Blanchot and Bataille

IF 0.3 4区 文学 0 LITERARY THEORY & CRITICISM
Michael Krimper
{"title":"On Sade’s Sovereign Excess: Beckett Translating Blanchot and Bataille","authors":"Michael Krimper","doi":"10.3366/jobs.2022.0362","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this essay, I situate Beckett’s effort to translate numerous documents of and around the Marquis de Sade for the seventh volume of Transition in the context of his contemporary experiments with an aesthetics of failure. What catches his attention concerning the renewal of Sade in France after the Second World War, I argue, is a form of literature animated by the impossible – that is, weakness, dispossession, and inoperativity –, which undermines the logic of representation at the basis of anthropocentric and humanist subjectivity. I proceed to elucidate Beckett’s translations of excerpts from Maurice Blanchot and Georges Bataille on Sade, with an emphasis on the question of sovereignty on its aesthetic, ethical, political, ontological, and literary registers. Their readings critically reassess the modern biopolitical configuration of sovereign power and violence that reduces human life to nothing, all the while tracing a certain excess of being that traverses the language of Sade’s body of work. This notably sovereign excess, when displaced in the space of literature, dismantles the self-sufficient and autonomous subject on the one hand and taps into an insurgent potential of revolt on the other. My contention is that Beckett’s hitherto unpublished translations convey what he shares in common, albeit from a distance, with Blanchot and Bataille after Sade, alongside a wider counter-current of late modernist literature attuned to writing, thinking, and living from the standpoint of the impossible.","PeriodicalId":41421,"journal":{"name":"JOURNAL OF BECKETT STUDIES","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOURNAL OF BECKETT STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/jobs.2022.0362","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERARY THEORY & CRITICISM","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In this essay, I situate Beckett’s effort to translate numerous documents of and around the Marquis de Sade for the seventh volume of Transition in the context of his contemporary experiments with an aesthetics of failure. What catches his attention concerning the renewal of Sade in France after the Second World War, I argue, is a form of literature animated by the impossible – that is, weakness, dispossession, and inoperativity –, which undermines the logic of representation at the basis of anthropocentric and humanist subjectivity. I proceed to elucidate Beckett’s translations of excerpts from Maurice Blanchot and Georges Bataille on Sade, with an emphasis on the question of sovereignty on its aesthetic, ethical, political, ontological, and literary registers. Their readings critically reassess the modern biopolitical configuration of sovereign power and violence that reduces human life to nothing, all the while tracing a certain excess of being that traverses the language of Sade’s body of work. This notably sovereign excess, when displaced in the space of literature, dismantles the self-sufficient and autonomous subject on the one hand and taps into an insurgent potential of revolt on the other. My contention is that Beckett’s hitherto unpublished translations convey what he shares in common, albeit from a distance, with Blanchot and Bataille after Sade, alongside a wider counter-current of late modernist literature attuned to writing, thinking, and living from the standpoint of the impossible.
论萨德的主权过剩:贝克特对布朗肖和巴塔耶的翻译
在这篇文章中,我将贝克特为《过渡》第七卷翻译萨德侯爵及其周围的大量文件的努力置于他对失败美学的当代实验的背景下。我认为,在第二次世界大战后法国萨德复兴的问题上,引起他注意的是一种被不可能的东西所激发的文学形式,即软弱、被剥夺和不可操作性,这破坏了基于人类中心主义和人文主义主体性的表现逻辑。我继续阐述贝克特对莫里斯·布兰肖特和乔治·巴塔耶关于萨德的节选的翻译,重点是主权在美学、伦理、政治、本体论和文学领域的问题。他们的解读批判性地重新评估了主权权力和暴力的现代生物政治结构,这种结构将人类的生命简化为虚无,同时追踪了萨德作品语言中的某种过度存在。这种明显的主权过度,当在文学空间中流离失所时,一方面摧毁了自给自足和自主的主体,另一方面挖掘了反叛的反叛潜力。我的论点是,贝克特迄今未发表的译本传达了他与萨德之后的布兰肖特和巴塔耶的共同点,尽管是从远处看,同时也传达了更广泛的现代主义文学逆流,这些文学倾向于从不可能的角度写作、思考和生活。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
33
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信