{"title":"Entre diferenças e desigualdades: o protagonismo das primeiras atletas olímpicas negras do Brasil","authors":"C. L. D. Farias","doi":"10.38047/rct.v11i2.6659","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This investigation reaffirms the relevance of the gender studies to the understanding of the contemporary historical processes in which women appeared, remained and grewparticipation in Brazilian sports field between 1940 and 1950. Through the oral narratives of two black women athletes – Mêlania Luz e Deise Jurdelina de Castro –, pioneers in Olympics, representing Brazil, are observed the multiple intersections of gender with the other components of social differentiation as class, race/ethnics and generation, fundamental for the reconstruction of the protagonism of these black women during the post abolition period, such as their experiences, projects, careers, memories and life trajectories. que havia com as crianças negras do colégio. Isto eu lembro muito bem. eles fizeram alguma coisa? Não. uma criança aplicada. Fazia o que as freiras queriam e, ensinava elas a bordar, só que elas não me levavam para o quadro de honra. Minhas notas eram muito boas, mas outras crianças com notas menores iam. Iam para o quadro de honra os melhores alunos da escola. Isso chamava muita atenção. E aquelas varadas que ela dava... Aí foi que eu reclamei em casa. Estava machucada no braço. Meu pai tomou as providências: a freira foi mandada embora para a Itália e o colégio continuou, eu também continuei. Tirei diploma no colégio e o colégio está lá até hoje. Mas foi a única vez que eu me lembro que houve uma discriminação.” copo de leite, mas isso era pago do bolso dele (treinador). Isso era coisa muito rara. Era uma entrada livre, eu não lembro de associado discriminar, não havia nada disso. Pelo contrário, eles tinham bastante orgulho porque eu só dei títulos bons e até hoje eles tem uma placa de bronze na pista do atletismo me homenageando. Está lá até hoje. Lá foi um lugar maravilhoso na iniciação do meu esporte. Eu precisei sair porque acabou o contrato do meu técnico (Paulo Resende) e ele foi para o Palmeiras”.","PeriodicalId":34411,"journal":{"name":"Canoa do Tempo","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-05-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Canoa do Tempo","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.38047/rct.v11i2.6659","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This investigation reaffirms the relevance of the gender studies to the understanding of the contemporary historical processes in which women appeared, remained and grewparticipation in Brazilian sports field between 1940 and 1950. Through the oral narratives of two black women athletes – Mêlania Luz e Deise Jurdelina de Castro –, pioneers in Olympics, representing Brazil, are observed the multiple intersections of gender with the other components of social differentiation as class, race/ethnics and generation, fundamental for the reconstruction of the protagonism of these black women during the post abolition period, such as their experiences, projects, careers, memories and life trajectories. que havia com as crianças negras do colégio. Isto eu lembro muito bem. eles fizeram alguma coisa? Não. uma criança aplicada. Fazia o que as freiras queriam e, ensinava elas a bordar, só que elas não me levavam para o quadro de honra. Minhas notas eram muito boas, mas outras crianças com notas menores iam. Iam para o quadro de honra os melhores alunos da escola. Isso chamava muita atenção. E aquelas varadas que ela dava... Aí foi que eu reclamei em casa. Estava machucada no braço. Meu pai tomou as providências: a freira foi mandada embora para a Itália e o colégio continuou, eu também continuei. Tirei diploma no colégio e o colégio está lá até hoje. Mas foi a única vez que eu me lembro que houve uma discriminação.” copo de leite, mas isso era pago do bolso dele (treinador). Isso era coisa muito rara. Era uma entrada livre, eu não lembro de associado discriminar, não havia nada disso. Pelo contrário, eles tinham bastante orgulho porque eu só dei títulos bons e até hoje eles tem uma placa de bronze na pista do atletismo me homenageando. Está lá até hoje. Lá foi um lugar maravilhoso na iniciação do meu esporte. Eu precisei sair porque acabou o contrato do meu técnico (Paulo Resende) e ele foi para o Palmeiras”.
这项调查重申了性别研究与理解1940年至1950年间妇女在巴西体育领域出现、留下和增加参与的当代历史进程的相关性。通过代表巴西参加奥运会的两位黑人女运动员Mêlania Luz e Deise Jurdelina de Castro的口头叙述,我们观察到性别与阶级、种族/民族和世代等社会分化的其他组成部分的多重交叉,这是在废除死刑后时期重建这些黑人女性的主导地位的基础,比如他们的经历、项目、职业、记忆和生活轨迹。高中时和黑人孩子在一起。这一点我记得很清楚。他们做了什么吗?不一个勤奋的孩子。我做了修女们想做的事,教她们如何刺绣,但她们不带我去荣誉委员会。我的成绩很好,但其他成绩较低的孩子都去了。学校里最好的学生都在荣誉榜上。这引起了很多关注。她曾经给的那些棍子。。。那是我在家里抱怨的时候。她手臂上有一块淤青。我父亲做了安排:修女被送到意大利,学校继续上课,我也继续上课。我高中毕业了,学校一直存在到今天。但这是我记忆中唯一一次存在歧视。”一杯牛奶,但那是他自掏腰包的(教练)。这是一件非常罕见的事情。这是一个免费的入口,我不记得有同事歧视,根本没有。相反,他们非常自豪,因为我只获得了很好的冠军,直到今天,他们还在赛道上有一块铜牌来纪念我。它今天还在那里。在我开始运动的时候有一个美妙的地方。我不得不离开,因为我的教练(Paulo Resende)的合同结束了,他去了帕尔梅拉斯”。