The Peshitta to Ezekiel, the Context of its Translation, and the Identity of its Translators

IF 0.1 N/A HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Godwin Mushayabasa
{"title":"The Peshitta to Ezekiel, the Context of its Translation, and the Identity of its Translators","authors":"Godwin Mushayabasa","doi":"10.25159/2663-6573/12883","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Peshitta to Ezekiel has recently been described as a translation that closely represents the frames in the Hebrew text with corresponding frames in the natural Syriac language of the time of its translation. Such an approach to translation entailed a novel translation technique, as far as the translations of the Scriptures in the period up to the first three centuries CE were concerned. Such a characteristic feature of the translation, together with other socio-political conditions leads us to reflect on the ongoing question about the identity of the translators as well as the motivations behind their translation. A close literary and historical analysis of these factors showed that the Peshitta to Ezekiel would have been produced for a Christian community, rather than for Jews.","PeriodicalId":42047,"journal":{"name":"Journal for Semitics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-07-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal for Semitics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25159/2663-6573/12883","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The Peshitta to Ezekiel has recently been described as a translation that closely represents the frames in the Hebrew text with corresponding frames in the natural Syriac language of the time of its translation. Such an approach to translation entailed a novel translation technique, as far as the translations of the Scriptures in the period up to the first three centuries CE were concerned. Such a characteristic feature of the translation, together with other socio-political conditions leads us to reflect on the ongoing question about the identity of the translators as well as the motivations behind their translation. A close literary and historical analysis of these factors showed that the Peshitta to Ezekiel would have been produced for a Christian community, rather than for Jews.
《以西结书》的翻译语境及其译者身份
Peshitta to Ezekiel最近被描述为一种翻译,它紧密地代表了希伯来语文本中的框架,以及翻译时自然叙利亚语中的相应框架。就公元前三世纪的圣经翻译而言,这种翻译方法需要一种新颖的翻译技巧。翻译的这一特点,加上其他社会政治条件,使我们反思关于译者身份以及他们翻译背后的动机的持续问题。对这些因素进行仔细的文学和历史分析表明,从佩希塔到以西结书是为基督教社区而不是犹太人制作的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Journal for Semitics
Journal for Semitics HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
自引率
0.00%
发文量
29
文献相关原料
公司名称 产品信息 采购帮参考价格
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信