{"title":"Considerations on the meaning and translation of English heart idioms. Integrating the cognitive linguistic approach","authors":"Ana-Maria Trantescu, Georgiana Reiss","doi":"10.1515/opli-2022-0203","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Idioms have long been an intricate part of language both from a semantic and a translational point of view. According to Cognitive Linguistics, many idioms do not always have an arbitrary meaning, as postulated by their traditional definition. The purpose of this article is to bring into focus the contribution that the Cognitive Linguistic approach can make to the process of selecting appropriate target language counterparts of source language idioms while applying translation strategies. To this end, we attempt at identifying appropriate Romanian counterparts of several English heart idioms on the basis of the same cognitive mechanisms (conventional knowledge, conceptual metaphors and metonymies) which motivate, to a certain extent, their meanings. Moreover, considering its specificity, this study is structured by drawing on the first three strategies suggested by “Baker, Mona. 1992. In other words. A coursebook on translation. London & New York: Routledge,” which translators can make use of when being faced with the challenging task of rendering idioms from the source text into the target text. In addition, our analysis is exclusively concerned with systemic equivalent idioms in terms of language as a system (Kvetko, Pavol. 2009. An outline of English phraseology. 3rd revised edition. Trnava: Univerzita Sv. Cyrila a Metoda).","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/opli-2022-0203","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract Idioms have long been an intricate part of language both from a semantic and a translational point of view. According to Cognitive Linguistics, many idioms do not always have an arbitrary meaning, as postulated by their traditional definition. The purpose of this article is to bring into focus the contribution that the Cognitive Linguistic approach can make to the process of selecting appropriate target language counterparts of source language idioms while applying translation strategies. To this end, we attempt at identifying appropriate Romanian counterparts of several English heart idioms on the basis of the same cognitive mechanisms (conventional knowledge, conceptual metaphors and metonymies) which motivate, to a certain extent, their meanings. Moreover, considering its specificity, this study is structured by drawing on the first three strategies suggested by “Baker, Mona. 1992. In other words. A coursebook on translation. London & New York: Routledge,” which translators can make use of when being faced with the challenging task of rendering idioms from the source text into the target text. In addition, our analysis is exclusively concerned with systemic equivalent idioms in terms of language as a system (Kvetko, Pavol. 2009. An outline of English phraseology. 3rd revised edition. Trnava: Univerzita Sv. Cyrila a Metoda).
从语义和翻译的角度来看,抽象习语一直是语言中复杂的组成部分。根据认知语言学,许多习语并不总是像传统定义所假设的那样具有任意的含义。本文的目的是关注认知语言学方法在应用翻译策略时对选择源语言习语的适当目标语言对应物的过程所能做出的贡献。为此,我们试图在相同的认知机制(传统知识、概念隐喻和转喻)的基础上,确定几个英语心形习语的罗马尼亚对应词,这些认知机制在一定程度上激发了它们的意义。此外,考虑到其特殊性,本研究借鉴了“Baker,Mona.1992”提出的前三种策略。换句话说。一本关于翻译的教程。伦敦和纽约:Routledge”,译者在面临将习语从源文本翻译成目标文本的艰巨任务时可以利用它。此外,我们的分析只关注从语言作为一个系统的角度来看的系统等效习语(Kvetko,Pavol.2009)。英语措辞大纲。第3次修订版。Trnava:Univerzita Sv.Cyrila a Metoda)。