Game of Translations: Virtual Community doing English Translations of Chinese Online Fiction

IF 0.2 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
R. Chan
{"title":"Game of Translations: Virtual Community doing English Translations of Chinese Online Fiction","authors":"R. Chan","doi":"10.7559/citarj.v9i1.263","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Fan translations are an important part of global fan subculture activity, intensified especially through the new media platforms which connect producers and consumers all around the globe. One recent trend within this category is that of English translations of Chinese online fictions. It is a newly emerging form of activity which takes place on blogs connected through a blogroll. Through these channels, fans comprising blog moderators, translators, and readers can engage in exchanges which add value to the appreciation of literature. Thus, it can be imagined as a ‘virtual settlement’ (Jones, 1997) after Anderson (1983)’s ‘imagined community’. Within this community, a further observation can be made about the mechanics of this practice. Like a game, the fans act as players where they negotiate rules regarding the production of translations. Given the community-centric nature of these websites, my paper outlines the formation of ‘illusio’, or “agreed rules of the game”, a concept introduced by Bourdieu. This is operationalised using Jarvinen (2007)’s framework, locating the nine elements of a ‘gamified practice’ within the interactions of this community, known as Shusheng Bar.  The findings suggest that members of Shusheng Bar possess a shared history and connected future. The significance of this observation assists in understanding the dynamics of online subcultures.","PeriodicalId":41151,"journal":{"name":"Journal of Science and Technology of the Arts","volume":"9 1","pages":"39-55"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2017-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Science and Technology of the Arts","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7559/citarj.v9i1.263","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

Abstract

Fan translations are an important part of global fan subculture activity, intensified especially through the new media platforms which connect producers and consumers all around the globe. One recent trend within this category is that of English translations of Chinese online fictions. It is a newly emerging form of activity which takes place on blogs connected through a blogroll. Through these channels, fans comprising blog moderators, translators, and readers can engage in exchanges which add value to the appreciation of literature. Thus, it can be imagined as a ‘virtual settlement’ (Jones, 1997) after Anderson (1983)’s ‘imagined community’. Within this community, a further observation can be made about the mechanics of this practice. Like a game, the fans act as players where they negotiate rules regarding the production of translations. Given the community-centric nature of these websites, my paper outlines the formation of ‘illusio’, or “agreed rules of the game”, a concept introduced by Bourdieu. This is operationalised using Jarvinen (2007)’s framework, locating the nine elements of a ‘gamified practice’ within the interactions of this community, known as Shusheng Bar.  The findings suggest that members of Shusheng Bar possess a shared history and connected future. The significance of this observation assists in understanding the dynamics of online subcultures.
翻译游戏:中国网络小说英译的虚拟社区
粉丝翻译是全球粉丝亚文化活动的重要组成部分,尤其是通过连接全球生产者和消费者的新媒体平台。这一类别中最近的一个趋势是中国网络小说的英译。这是一种新兴的活动形式,发生在通过博客卷连接的博客上。通过这些渠道,包括博客主持人、译者和读者在内的粉丝可以进行交流,为文学欣赏增加价值。因此,它可以被想象为安德森(1983)的“想象社区”之后的“虚拟定居点”(Jones,1997)。在这个社区中,可以对这种做法的机制进行进一步的观察。就像游戏一样,粉丝们扮演着玩家的角色,就翻译的制作规则进行谈判。鉴于这些网站以社区为中心的性质,我的论文概述了“幻觉”或“商定的游戏规则”的形成,这是布迪厄引入的一个概念。这是使用Jarvinen(2007)的框架实现的,将“游戏化实践”的九个元素定位在这个社区的互动中,即Shusheng Bar。研究结果表明,书生酒吧会员有着共同的历史和未来。这一观察的意义有助于理解网络亚文化的动态。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Journal of Science and Technology of the Arts
Journal of Science and Technology of the Arts HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
12 weeks
期刊介绍: The Journal of Science and Technology of the Arts (CITARJ) covers a wide range of topics related to the study and practice of Artistic work approached through Science and Technology, including: -Aesthetics of New Media- Audiovisual and Cinematic Art- Computer Music- Digital Arts - Digital Culture- Generative Art/Systems- Interactive Art - Interactive Multimedia- Interactive Sound- New Interfaces for Digital Expression- New Media Art- Tangible interfaces.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信