From Transcript to “Trans-Script”: Romanized Santali across Semiotic Media

IF 1 4区 社会学 Q2 ANTHROPOLOGY
Signs and Society Pub Date : 2020-01-01 DOI:10.1086/706549
N. Choksi
{"title":"From Transcript to “Trans-Script”: Romanized Santali across Semiotic Media","authors":"N. Choksi","doi":"10.1086/706549","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Santali is an Austro-Asiatic language spoken throughout eastern India, Nepal, and Bangladesh. It is currently written in multiple scripts, including a Roman script devised by missionaries in the late nineteenth century, various Indic scripts, and an independently derived script, Ol-Chiki. Each of these script systems entails different sound-to-script relationships, especially for phones such as the word-final glottalized consonants, which are not present in the dominant Indo-European vernaculars. This article traces the historical transformations of sound-to-script relations in the various scripts of Santali and tracks in particular a Romanized Santali transcription orthography that developed as a way to mediate between different scripts. The Romanized Santali form assumed a particular importance as Santali speakers started using Santali in digital and online spaces due to software limitations. However, the differing use of variants within the script to represent sounds such as word-final glottal consonants shows that what appears to be a novel orthography is in fact a “trans-script,” rhematizing the historical and ideological trajectories of the various script systems already in use in nondigital domains. The article claims that the Romanized “trans-script,” though internally diverse, has been deployed to further the standardization project and cultural politics associated with the Ol-Chiki script.","PeriodicalId":51908,"journal":{"name":"Signs and Society","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1086/706549","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Signs and Society","FirstCategoryId":"90","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1086/706549","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"ANTHROPOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

Santali is an Austro-Asiatic language spoken throughout eastern India, Nepal, and Bangladesh. It is currently written in multiple scripts, including a Roman script devised by missionaries in the late nineteenth century, various Indic scripts, and an independently derived script, Ol-Chiki. Each of these script systems entails different sound-to-script relationships, especially for phones such as the word-final glottalized consonants, which are not present in the dominant Indo-European vernaculars. This article traces the historical transformations of sound-to-script relations in the various scripts of Santali and tracks in particular a Romanized Santali transcription orthography that developed as a way to mediate between different scripts. The Romanized Santali form assumed a particular importance as Santali speakers started using Santali in digital and online spaces due to software limitations. However, the differing use of variants within the script to represent sounds such as word-final glottal consonants shows that what appears to be a novel orthography is in fact a “trans-script,” rhematizing the historical and ideological trajectories of the various script systems already in use in nondigital domains. The article claims that the Romanized “trans-script,” though internally diverse, has been deployed to further the standardization project and cultural politics associated with the Ol-Chiki script.
从抄本到“Trans Script”:符号学媒介中的罗马化Santali
桑塔利语是一种澳大利亚-亚洲语言,通行于印度东部、尼泊尔和孟加拉国。它目前有多种文字,包括19世纪末传教士设计的罗马文字、各种印度文字和独立衍生的文字Ol Chiki。这些脚本系统中的每一个都包含不同的音与脚本关系,尤其是对于单词词尾声门化辅音这样的手机来说,这在占主导地位的印欧方言中是不存在的。本文追溯了Santali各种文字中声音与文字关系的历史转变,特别是罗马化Santali转写正写法,它是在不同文字之间进行调解的一种方式。由于软件的限制,讲Santali语的人开始在数字和在线空间使用Santali,罗马化的Santali形式显得尤为重要。然而,脚本中变体用于表示单词词尾声门辅音等声音的不同使用表明,看似新颖的正字法实际上是一种“跨脚本”,对已经在非数字领域使用的各种脚本系统的历史和意识形态轨迹进行了修辞。这篇文章声称,罗马化的“跨性别脚本”虽然在内部是多样化的,但已经被部署来推进与Ol Chiki脚本相关的标准化项目和文化政治。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Signs and Society
Signs and Society Multiple-
CiteScore
1.70
自引率
0.00%
发文量
14
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信