Pilot rapid assessment of cultural and linguistic appropriateness of COVID-19 educational materials

IF 1.1 4区 医学 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH
Bianca Rubio, Lisa Briseño, Claudia Kukucka, Langdon G. Liggett, Mauricio Medina, B. Rodríguez, Julio Dicent Taillepierre, Alfonso Rodriguez Lainz
{"title":"Pilot rapid assessment of cultural and linguistic appropriateness of COVID-19 educational materials","authors":"Bianca Rubio, Lisa Briseño, Claudia Kukucka, Langdon G. Liggett, Mauricio Medina, B. Rodríguez, Julio Dicent Taillepierre, Alfonso Rodriguez Lainz","doi":"10.1177/00178969231181197","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Background: Health education materials translated for limited English proficiency audiences should be clear and easy to understand. They should be reviewed by fluent and culturally competent reviewers using a standardised and validated assessment tool. Design/Setting: A total of 139 US Centers for Disease Control and Prevention COVID-19-translated health education materials were reviewed for cultural and linguistic appropriateness. Method: Reviewers were trained to collect data using a standardised assessment tool, and recorded issues found in translated materials by issue, material and media type. Reviewers were selected for their fluency in the language being reviewed as well as their cultural knowledge of the intended audience. Results: Reviewers identified 150 issues related to words, phrases and images that were confusing, difficult to interpret or held multiple possible interpretations. Reviewers took an average completion time of 16 minutes per material across all media types. Conclusion: This assessment demonstrated the feasibility and efficiency of conducting reviews with culturally and linguistically competent in-house reviewers using a quality assessment protocol that includes a review for cultural and linguistic accuracy. Despite mainly using certified translators, critical issues with the text and images contained in the COVID-19-translated health education materials were identified. Similar forms of assessment could provide high-quality translated materials without undergoing major document revision.","PeriodicalId":47346,"journal":{"name":"Health Education Journal","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.1000,"publicationDate":"2023-07-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Health Education Journal","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/00178969231181197","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Background: Health education materials translated for limited English proficiency audiences should be clear and easy to understand. They should be reviewed by fluent and culturally competent reviewers using a standardised and validated assessment tool. Design/Setting: A total of 139 US Centers for Disease Control and Prevention COVID-19-translated health education materials were reviewed for cultural and linguistic appropriateness. Method: Reviewers were trained to collect data using a standardised assessment tool, and recorded issues found in translated materials by issue, material and media type. Reviewers were selected for their fluency in the language being reviewed as well as their cultural knowledge of the intended audience. Results: Reviewers identified 150 issues related to words, phrases and images that were confusing, difficult to interpret or held multiple possible interpretations. Reviewers took an average completion time of 16 minutes per material across all media types. Conclusion: This assessment demonstrated the feasibility and efficiency of conducting reviews with culturally and linguistically competent in-house reviewers using a quality assessment protocol that includes a review for cultural and linguistic accuracy. Despite mainly using certified translators, critical issues with the text and images contained in the COVID-19-translated health education materials were identified. Similar forms of assessment could provide high-quality translated materials without undergoing major document revision.
对COVID-19教材的文化和语言适宜性进行试点快速评估
背景:为英语水平有限的受众翻译的健康教育材料应该清晰易懂。他们应该由流利且具有文化能力的评审员使用标准化和验证的评估工具进行评审。设计/设置:共审查了139份美国疾病控制和预防中心与COVID-19相关的健康教育材料的文化和语言适宜性。方法:评审员接受培训,使用标准化评估工具收集数据,并按问题、材料和媒体类型记录翻译材料中发现的问题。评审员的选择是基于他们对所评审语言的流利程度以及他们对预期受众的文化知识。结果:审查人员发现了150个与单词、短语和图像有关的问题,这些问题令人困惑、难以解释或有多种可能的解释。评审员平均完成时间为16 所有媒体类型中每种材料的分钟数。结论:该评估证明了与具有文化和语言能力的内部评审员一起使用质量评估协议进行评审的可行性和效率,该协议包括对文化和语言准确性的评审。尽管主要使用经认证的翻译人员,但与新冠肺炎相关的健康教育材料中包含的文本和图像存在关键问题。类似的评估形式可以提供高质量的翻译材料,而无需对文件进行重大修订。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
2.30
自引率
0.00%
发文量
65
期刊介绍: Health Education Journal is a leading peer reviewed journal established in 1943. It carries original papers on health promotion and education research, policy development and good practice.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信