{"title":"Multivaried acceptance of post-editing in China","authors":"Jianwei Zheng, Wenjun Fan","doi":"10.1075/ps.19048.zhe","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Neural machine translation (NMT), proven to be productively and qualitatively competitive, creates great\n challenges and opportunities for stakeholders in both the market and the education contexts. This paper explores how\n English-Chinese NMT post-editing (PE) is accepted in China from the perspectives of attitude, practice, and training, based on an\n integrative digital survey with role-specific popup questions for translators and clients in the market setting, and for\n translation teachers and students in the education setting. Descriptive statistics and correlation analyses of the survey data\n suggest Chinese stakeholders’ generally moderate view of PE, with outsiders like clients being more optimistic about PE than are\n insiders like translators. In the market setting, most translators use PE to different degrees in translating primarily\n informative texts; here, affiliated translators report a more frequent usage, and employ more sophisticated tools than do\n part-time or freelance translators. Whereas translators, on the whole, fail to notify clients of their own PE usage, or to charge\n clients for PE and human translation (HT) differently, most clients express their willingness to accept high-quality PE output for\n the sake of saving cost and time. In the education setting, despite students’ concealed usage of PE to do HT assignments to\n varying degrees, and their wish to learn PE out of concern for their future career, PE is generally not taught in translation\n classrooms of Chinese universities in the form of teaching PE as a course or integrating PE content into traditional translation\n course.","PeriodicalId":44036,"journal":{"name":"Pragmatics and Society","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2022-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Pragmatics and Society","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ps.19048.zhe","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Neural machine translation (NMT), proven to be productively and qualitatively competitive, creates great
challenges and opportunities for stakeholders in both the market and the education contexts. This paper explores how
English-Chinese NMT post-editing (PE) is accepted in China from the perspectives of attitude, practice, and training, based on an
integrative digital survey with role-specific popup questions for translators and clients in the market setting, and for
translation teachers and students in the education setting. Descriptive statistics and correlation analyses of the survey data
suggest Chinese stakeholders’ generally moderate view of PE, with outsiders like clients being more optimistic about PE than are
insiders like translators. In the market setting, most translators use PE to different degrees in translating primarily
informative texts; here, affiliated translators report a more frequent usage, and employ more sophisticated tools than do
part-time or freelance translators. Whereas translators, on the whole, fail to notify clients of their own PE usage, or to charge
clients for PE and human translation (HT) differently, most clients express their willingness to accept high-quality PE output for
the sake of saving cost and time. In the education setting, despite students’ concealed usage of PE to do HT assignments to
varying degrees, and their wish to learn PE out of concern for their future career, PE is generally not taught in translation
classrooms of Chinese universities in the form of teaching PE as a course or integrating PE content into traditional translation
course.