Phrasal verbs in European Parliament conference English: a corpus-based pedagogical list

IF 1.8 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Yinyin Wu
{"title":"Phrasal verbs in European Parliament conference English: a corpus-based pedagogical list","authors":"Yinyin Wu","doi":"10.1080/1750399X.2023.2183452","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Phrasal verbs (PVs), comprising a lexical verb and an adverbial particle, are a notoriously difficult category of multiword units even for advanced learners of English because of their syntactic peculiarity and semantic complexity. Non-native professional interpreters have also been found to use PVs much less often than their native counterparts in simultaneous interpreting into English. This study aims to generate a pedagogical list containing the most frequent PVs and their major meanings for conference interpreting purposes. A corpus-based approach was adopted to identify PVs in a 724,054-word corpus comprising transcribed speeches interpreted into or held in English during the European Parliament plenary sessions. Out of a total of 461 PVs, 169 PVs crossed the lowest frequency threshold. They make up 87.07% of all PV occurrences in the corpus, suggesting the dominance of the top 1/3 of the PVs. Semantic analysis showed that the 169 PVs have a relatively small number of key meanings (two on average), and that the primary meanings play a dominant role. Available as an online supplemental material, the European Parliament Conference English Phrasal Verb Pedagogical List (The EP-CE PHaVE List) contains these most frequent 169 PVs, their major meanings, and example sentences extracted from the corpus.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2023-03-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interpreter and Translator Trainer","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2183452","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

ABSTRACT Phrasal verbs (PVs), comprising a lexical verb and an adverbial particle, are a notoriously difficult category of multiword units even for advanced learners of English because of their syntactic peculiarity and semantic complexity. Non-native professional interpreters have also been found to use PVs much less often than their native counterparts in simultaneous interpreting into English. This study aims to generate a pedagogical list containing the most frequent PVs and their major meanings for conference interpreting purposes. A corpus-based approach was adopted to identify PVs in a 724,054-word corpus comprising transcribed speeches interpreted into or held in English during the European Parliament plenary sessions. Out of a total of 461 PVs, 169 PVs crossed the lowest frequency threshold. They make up 87.07% of all PV occurrences in the corpus, suggesting the dominance of the top 1/3 of the PVs. Semantic analysis showed that the 169 PVs have a relatively small number of key meanings (two on average), and that the primary meanings play a dominant role. Available as an online supplemental material, the European Parliament Conference English Phrasal Verb Pedagogical List (The EP-CE PHaVE List) contains these most frequent 169 PVs, their major meanings, and example sentences extracted from the corpus.
欧洲议会会议英语中的动词短语:基于语料库的教学列表
摘要短语动词(PV)由一个词汇动词和一个状语助词组成,由于其句法特点和语义复杂性,即使是对高级英语学习者来说,也是一个众所周知的困难多词单元类别。非母语专业口译员在英语同声传译中使用PVs的频率也比母语口译员低得多。本研究旨在生成一个教学列表,其中包含最常见的PVs及其主要含义,用于会议口译目的。采用基于语料库的方法来识别724054单词语料库中的PV,该语料库包括在欧洲议会全体会议期间翻译成英语或用英语进行的转录演讲。在总共461个PV中,169个PV超过了最低频率阈值。它们占语料库中所有PV出现的87.07%,表明PV的前1/3占主导地位。语义分析表明,169个PV的关键意义数量相对较少(平均为两个),主要意义占主导地位。作为在线补充材料,欧洲议会会议英语短语动词教学列表(EP-CE PHaVE列表)包含了这些最常见的169个PV、它们的主要含义和从语料库中提取的例句。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
2.90
自引率
13.30%
发文量
19
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信