Approaching the Cross-Cultural Translation of Transgressive Language: Swearing and Vulgarities in the Chinese Vernacular Novel Jin Ping Mei

Q1 Social Sciences
Shuangjin Xiao
{"title":"Approaching the Cross-Cultural Translation of Transgressive Language: Swearing and Vulgarities in the Chinese Vernacular Novel Jin Ping Mei","authors":"Shuangjin Xiao","doi":"10.1080/17475759.2022.2162949","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT This article attempts to study how the richness of swearing expressions functions in the Chinese vernacular novel Jin Ping Mei (1617) and how it fares in the two English translations: The Golden Lotus (1939) and The Plum in the Golden Vase (2013). Based on the paradigm of descriptive translation studies, the study describes and compares translational strategies adopted by the translators using textual samples drawn from source and target texts. Findings suggest that the earlier translation is oriented to domestication through omission and attenuation of the original swearwords whereas the latest translation exhibits a foreignizing trend by faithfully rendering as many expletives as possible. Moreover, the study demonstrates that swearing in some ways pushes interlingual translation to face the extremes of its capacity and that both domesticating and foreignizing approaches are not effective enough to convey the intended communicative effects of swearwords and vulgarisms used by fictional characters, which negatively influences the novel’s discursive representation and characterization. Finally, the article not only sheds some light on the interlingual translation of non-standard language varieties in literary works but also proposes a more cautious approach to domestication and foreignization in the sphere of translation studies.","PeriodicalId":39189,"journal":{"name":"Journal of Intercultural Communication Research","volume":"52 1","pages":"261 - 283"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Intercultural Communication Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/17475759.2022.2162949","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

ABSTRACT This article attempts to study how the richness of swearing expressions functions in the Chinese vernacular novel Jin Ping Mei (1617) and how it fares in the two English translations: The Golden Lotus (1939) and The Plum in the Golden Vase (2013). Based on the paradigm of descriptive translation studies, the study describes and compares translational strategies adopted by the translators using textual samples drawn from source and target texts. Findings suggest that the earlier translation is oriented to domestication through omission and attenuation of the original swearwords whereas the latest translation exhibits a foreignizing trend by faithfully rendering as many expletives as possible. Moreover, the study demonstrates that swearing in some ways pushes interlingual translation to face the extremes of its capacity and that both domesticating and foreignizing approaches are not effective enough to convey the intended communicative effects of swearwords and vulgarisms used by fictional characters, which negatively influences the novel’s discursive representation and characterization. Finally, the article not only sheds some light on the interlingual translation of non-standard language varieties in literary works but also proposes a more cautious approach to domestication and foreignization in the sphere of translation studies.
试论越轨语言的跨文化翻译——中国白话小说《金瓶梅》中的脏话与俗气
摘要本文试图研究中国白话小说《金瓶梅》(1617)中脏话表达的丰富性是如何发挥作用的,以及它在《金莲花》(1939)和《金瓶梅子》(2013)两个英译本中的表现。基于描述性翻译研究的范式,本研究利用源文本和目标文本中的文本样本,描述并比较了译者所采取的翻译策略。研究结果表明,早期的翻译倾向于通过省略和弱化原始脏话来进行归化,而最新的翻译则表现出了异化的趋势,忠实地表达了尽可能多的脏话。此外,研究表明,脏话在某种程度上促使语际翻译面临其能力的极端,归化和异化方法都不足以传达虚构人物使用的脏话和粗俗语的预期交际效果,这对小说的话语表征和人物塑造产生了负面影响。最后,本文不仅对文学作品中非标准语言变体的语际翻译提供了一些启示,而且在翻译研究领域提出了一种更谨慎的归化和异化方法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Journal of Intercultural Communication Research
Journal of Intercultural Communication Research Social Sciences-Cultural Studies
CiteScore
2.00
自引率
0.00%
发文量
20
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信