{"title":"A Study on the Translation Strategies of Chinese Run-on Sentences From the Perspective of Functional Equivalence Theory","authors":"WEI Jiaxue","doi":"10.17265/1539-8080/2023.07.006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"According to the theory of functional equivalence, this study explores the translation strategies of Chinese run-on sentences not only from the aspect of the vocabulary and grammar of the English and Chinese languages, but also from the viewpoint of the stylistic style, language expression habits, and discourse style of the English translation. Through the analysis of some typical run-on sentences, two major steps in translating Chinese run-on sentences are discussed in terms of both thought and practice, including thinking about getting rid of the limitation of sentence numbers and carrying out logical restructuring to find out the topic sentence; on the basis of restructuring, the practice of topic-by-topic translation is carried out, i.e., the topic sentence in the run-on sentence is treated as the main sentence in the translation, and the non-topic sentence is treated as the subordinate sentence in the translation. The translation strategies include the use of correlatives, compound sentences, prepositional phrases, and addition and subtraction of translations.","PeriodicalId":65772,"journal":{"name":"美中外语:英文版","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"美中外语:英文版","FirstCategoryId":"95","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17265/1539-8080/2023.07.006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
According to the theory of functional equivalence, this study explores the translation strategies of Chinese run-on sentences not only from the aspect of the vocabulary and grammar of the English and Chinese languages, but also from the viewpoint of the stylistic style, language expression habits, and discourse style of the English translation. Through the analysis of some typical run-on sentences, two major steps in translating Chinese run-on sentences are discussed in terms of both thought and practice, including thinking about getting rid of the limitation of sentence numbers and carrying out logical restructuring to find out the topic sentence; on the basis of restructuring, the practice of topic-by-topic translation is carried out, i.e., the topic sentence in the run-on sentence is treated as the main sentence in the translation, and the non-topic sentence is treated as the subordinate sentence in the translation. The translation strategies include the use of correlatives, compound sentences, prepositional phrases, and addition and subtraction of translations.