{"title":"Coherence in translation","authors":"J. Sanders, J. Evers-Vermeul","doi":"10.1075/jhp.18011.san","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n When comparing old and new Bible translations, differences are striking at all discourse levels. This paper\n concentrates on variations in the representation of subjective cognition and reasoning of subjects in the discourse. A\n corpus-based analysis was conducted that compared the domains of use of causal fragments in Dutch Bible translations that were\n either old, contemporary and loyal, or “easy”. In a close comparison of Bible translations, differences between domains of use\n are analysed in more detail. In old translations, the character’s subjective reasoning is clearly separated from the narrator’s\n utterances. By contrast, in modern translations, causal reasoning is more intertwined between character and narrator, resulting in\n shared reasoning.","PeriodicalId":54081,"journal":{"name":"Journal of Historical Pragmatics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Historical Pragmatics","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/jhp.18011.san","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
When comparing old and new Bible translations, differences are striking at all discourse levels. This paper
concentrates on variations in the representation of subjective cognition and reasoning of subjects in the discourse. A
corpus-based analysis was conducted that compared the domains of use of causal fragments in Dutch Bible translations that were
either old, contemporary and loyal, or “easy”. In a close comparison of Bible translations, differences between domains of use
are analysed in more detail. In old translations, the character’s subjective reasoning is clearly separated from the narrator’s
utterances. By contrast, in modern translations, causal reasoning is more intertwined between character and narrator, resulting in
shared reasoning.
期刊介绍:
The Journal of Historical Pragmatics provides an interdisciplinary forum for theoretical, empirical and methodological work at the intersection of pragmatics and historical linguistics. The editorial focus is on socio-historical and pragmatic aspects of historical texts in their sociocultural context of communication (e.g. conversational principles, politeness strategies, or speech acts) and on diachronic pragmatics as seen in linguistic processes such as grammaticalization or discoursization. Contributions draw on data from literary or non-literary sources and from any language. In addition to contributions with a strictly pragmatic or discourse analytical perspective, it also includes contributions with a more sociolinguistic or semantic approach.