What does ELF mean for the simultaneous interpreter? An overview of the current situation of the Spanish interpreting market

IF 0.8 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
María Dolores Rodríguez Melchor, A. Walsh
{"title":"What does ELF mean for the simultaneous interpreter? An overview of the current situation of the Spanish interpreting market","authors":"María Dolores Rodríguez Melchor, A. Walsh","doi":"10.1515/jelf-2020-2041","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The article reports on a survey of Spanish-based interpreters’ perceptions of ELF in simultaneous interpreting settings. The findings of the survey were then further explored through interviews with eight professional conference interpreters in order to provide a more accurate overview of the current situation of the Spanish conference interpreting market. Our research revealed the growing prevalence of ELF at international conferences held in Spain, and that this new reality is perceived as a threat to the interpreting profession. Participants were asked about the quality and accessibility of non-native English source speeches, about their approach to interpreting into English for a non-native English audience, and about whether or not they had to seek alternative employment in other parallel language services, such as translation or teaching in order to make a living. Resumen Este artículo se basa en una encuesta realizada entre intérpretes de conferencias con domicilio profesional en España acerca de sus percepciones sobre el uso del inglés como lengua franca en reuniones con interpretación simultánea. Los resultados de la encuesta se profundizaron después con cinco entrevistas realizadas a intérpretes profesionales para ofrecer una panorámica más precisa de la situación actual del mercado español de la interpretación de conferencias. Nuestra investigación revela la creciente hegemonía del inglés como lengua franca en las conferencias internacionales celebradas en España y que esta situación es percibida como una amenaza para la profesión de intérprete. Se preguntó también a los participantes acerca de la calidad y accesibilidad de los discursos pronunciados en inglés por hablantes no nativos, sobre su enfoque a la hora de interpretar hacia el inglés para un público de hablantes no nativos y sobre si se han visto obligados a complementar sus ingresos con otros trabajos relacionados con las lenguas, como la traducción, o con la docencia.","PeriodicalId":44449,"journal":{"name":"Journal of English as a Lingua Franca","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"2020-03-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/jelf-2020-2041","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of English as a Lingua Franca","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/jelf-2020-2041","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

Abstract The article reports on a survey of Spanish-based interpreters’ perceptions of ELF in simultaneous interpreting settings. The findings of the survey were then further explored through interviews with eight professional conference interpreters in order to provide a more accurate overview of the current situation of the Spanish conference interpreting market. Our research revealed the growing prevalence of ELF at international conferences held in Spain, and that this new reality is perceived as a threat to the interpreting profession. Participants were asked about the quality and accessibility of non-native English source speeches, about their approach to interpreting into English for a non-native English audience, and about whether or not they had to seek alternative employment in other parallel language services, such as translation or teaching in order to make a living. Resumen Este artículo se basa en una encuesta realizada entre intérpretes de conferencias con domicilio profesional en España acerca de sus percepciones sobre el uso del inglés como lengua franca en reuniones con interpretación simultánea. Los resultados de la encuesta se profundizaron después con cinco entrevistas realizadas a intérpretes profesionales para ofrecer una panorámica más precisa de la situación actual del mercado español de la interpretación de conferencias. Nuestra investigación revela la creciente hegemonía del inglés como lengua franca en las conferencias internacionales celebradas en España y que esta situación es percibida como una amenaza para la profesión de intérprete. Se preguntó también a los participantes acerca de la calidad y accesibilidad de los discursos pronunciados en inglés por hablantes no nativos, sobre su enfoque a la hora de interpretar hacia el inglés para un público de hablantes no nativos y sobre si se han visto obligados a complementar sus ingresos con otros trabajos relacionados con las lenguas, como la traducción, o con la docencia.
ELF对同声传译员来说意味着什么?西班牙口译市场现状综述
摘要本文报道了一项关于西班牙语口译员在同声传译环境中对ELF认知的调查。然后,通过对8位专业会议口译员的采访,进一步探讨了调查结果,以便更准确地概述西班牙会议口译市场的现状。我们的研究显示,在西班牙举行的国际会议上,ELF越来越普遍,这一新的现实被认为是对口译职业的威胁。参与者被问及非英语母语演讲的质量和可及性,他们为非英语母语听众翻译成英语的方法,以及他们是否不得不寻求其他平行语言服务的替代就业,如翻译或教学以谋生。Resumen埃斯特危象se波沙en una encuesta realizada之间解释de conferencias con domicilio在西班牙从事acerca de sus percepciones尤其el uso del单身科莫代替语言en团聚con interpretacion simultanea。会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:在国际庆祝会议期间,请在以下网址:España网址:situación网址:situación网址:https://xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.。在此,preguntó tamtamenacen和los的与会者讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
1.70
自引率
12.50%
发文量
13
期刊介绍: The Journal of English as a Lingua Franca (JELF) is the first journal to be devoted to the rapidly-growing phenomenon of English as a Lingua Franca. The articles and other features explore this global phenomenon from a wide number of perspectives, including linguistic, sociolinguistic, socio-psychological, and political, in a diverse range of settings where English is the common language of choice.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信