Dead or To Death? On Translating into Spanish the Semantico-Pragmatic Implications Derived from the English Resultative Construction

IF 0.9 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Beatriz Rodríguez Arrizabalaga
{"title":"Dead or To Death? On Translating into Spanish the Semantico-Pragmatic Implications Derived from the English Resultative Construction","authors":"Beatriz Rodríguez Arrizabalaga","doi":"10.35869/vial.v0i0.3870","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The almost complete non-existence in Spanish of the remarkably productive English resultative construction with dead/to death, together with the semantico-pragmatic connotations entailed by the choice of each of these two attributes, bring to the fore in the present paper a syntactic and semanticopragmatic contrastive analysis of this peculiar structure. Our objective is twofold: (a) to prove that both attributes are in complementary distribution and cannot -be, consequently, systematically interchanged: specifically, that the adjectival alternative is required when the verb it complements ensures \"death\" outside the resultative pattern and that its prepositional counterpart is chosen, in tum, when \"death\" is not guaranteed by the semantics of the verbal constituent; and (b) to explain how the aforementioned pragmatic contrast is translated into Spanish: whereas in English such a pragmatic contrast is formally encoded, in Spanish it is morphologically expressed through singular/plural number in the translation of the English verb.","PeriodicalId":42598,"journal":{"name":"Vial-Vigo International Journal of Applied Linguistics","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2022-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vial-Vigo International Journal of Applied Linguistics","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35869/vial.v0i0.3870","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The almost complete non-existence in Spanish of the remarkably productive English resultative construction with dead/to death, together with the semantico-pragmatic connotations entailed by the choice of each of these two attributes, bring to the fore in the present paper a syntactic and semanticopragmatic contrastive analysis of this peculiar structure. Our objective is twofold: (a) to prove that both attributes are in complementary distribution and cannot -be, consequently, systematically interchanged: specifically, that the adjectival alternative is required when the verb it complements ensures "death" outside the resultative pattern and that its prepositional counterpart is chosen, in tum, when "death" is not guaranteed by the semantics of the verbal constituent; and (b) to explain how the aforementioned pragmatic contrast is translated into Spanish: whereas in English such a pragmatic contrast is formally encoded, in Spanish it is morphologically expressed through singular/plural number in the translation of the English verb.
死了还是要死了?论英语结果结构的语义语用含义的西班牙语翻译
具有dead/to dead的高效英语结果结构在西班牙语中几乎完全不存在,加上这两个属性的选择所带来的语义-语用含义,本文对这一特殊结构进行了句法和语义-语用对比分析。我们的目标有两个:(a)证明这两个属性是互补分布的,因此不能系统地互换:特别是,当它所补充的动词确保了结果模式之外的“死亡”时,需要形容词替代词,并且它的介词对应词是在tum中选择的,当“死亡”不能由言语成分的语义来保证时;以及(b)解释上述语用对比是如何翻译成西班牙语的:在英语中,这种语用对比是形式编码的,而在西班牙语中,它在英语动词的翻译中通过单数/复数形式表达。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
2.30
自引率
11.10%
发文量
16
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信