{"title":"Windsor’s World of Words: Multilingualism in The Merry Wives of Windsor","authors":"Andrew S. Keener","doi":"10.1086/715425","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"On account of its setting and its emphasis on domesticity, critics traditionally recognize The Merry Wives of Windsor as Shakespeare’s “English comedy.” Building on the work of scholars interested in the play’s non-English elements, however, this essay argues that the cacophonous mixture of foreign words and phrases represents precisely the comedy’s objective. Merry Wives looks different when read in relation to the multiplicity of polyglot dictionaries and phrasebooks circulating in the playwright’s moment, some of which—such as Noël de Berlaimont’s ultra-popular Colloquia et Dictionariolum—drew a link between translation and seduction. Against this book-historical background, the essay examines how Merry Wives’ accented immigrants and crafty women join forces against the lascivious monoglot (and colonizer) Falstaff, whose plans to “translate” Mistress Ford and Mistress Page “out of honesty into English” end up reversing upon him. At the center of these dealings is Mistress Quickly, an immigrant-employed “go-between” whose language can be understood not as “malapropism,” but rather as playful mixings of foreign wines and words. Seen freshly in these terms, this play stands as Shakespeare’s “cosmopolitan comedy.” [A.K.]","PeriodicalId":44199,"journal":{"name":"ENGLISH LITERARY RENAISSANCE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2021-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ENGLISH LITERARY RENAISSANCE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1086/715425","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, BRITISH ISLES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
On account of its setting and its emphasis on domesticity, critics traditionally recognize The Merry Wives of Windsor as Shakespeare’s “English comedy.” Building on the work of scholars interested in the play’s non-English elements, however, this essay argues that the cacophonous mixture of foreign words and phrases represents precisely the comedy’s objective. Merry Wives looks different when read in relation to the multiplicity of polyglot dictionaries and phrasebooks circulating in the playwright’s moment, some of which—such as Noël de Berlaimont’s ultra-popular Colloquia et Dictionariolum—drew a link between translation and seduction. Against this book-historical background, the essay examines how Merry Wives’ accented immigrants and crafty women join forces against the lascivious monoglot (and colonizer) Falstaff, whose plans to “translate” Mistress Ford and Mistress Page “out of honesty into English” end up reversing upon him. At the center of these dealings is Mistress Quickly, an immigrant-employed “go-between” whose language can be understood not as “malapropism,” but rather as playful mixings of foreign wines and words. Seen freshly in these terms, this play stands as Shakespeare’s “cosmopolitan comedy.” [A.K.]
由于其背景和对家庭生活的强调,评论家们传统上认为《温莎的快乐妻子》是莎士比亚的“英国喜剧”。然而,本文以对该剧非英语元素感兴趣的学者的作品为基础,认为外国单词和短语的混杂正是喜剧的目的。与剧作家时代流传的多种语言词典和短语手册相比,《快乐的妻子》在阅读时看起来有所不同,其中一些词典——比如诺埃尔·德·贝莱蒙特(Noël de Berlaimont)的超受欢迎的《口语与词典》(Colloquia et Dictionariolum)——将翻译和诱惑联系起来。在这本书的历史背景下,这篇文章探讨了《快乐妻子》中带口音的移民和狡猾的女性是如何联合起来反对好色的花押犯(也是殖民者)法尔斯塔夫的,法尔斯塔夫“出于诚实将”福特女主人和佩奇女主人“翻译成英语”的计划最终在他身上发生了逆转。这些交易的中心是快速情妇,一位受雇于“中间人”的移民,她的语言不能被理解为“恶意传播”,而是外国葡萄酒和单词的有趣混合。从这些方面来看,这部剧是莎士比亚的“世界性喜剧”
期刊介绍:
English Literary Renaissance is a journal devoted to current criticism and scholarship of Tudor and early Stuart English literature, 1485-1665, including Shakespeare, Spenser, Donne, and Milton. It is unique in featuring the publication of rare texts and newly discovered manuscripts of the period and current annotated bibliographies of work in the field. It is illustrated with contemporary woodcuts and engravings of Renaissance England and Europe.