Self-Portrait of an Artist: Translation and the Creative Process of Catherine Perrot

Pub Date : 2022-09-02 DOI:10.1080/07374836.2022.2140236
J. M. McKeown
{"title":"Self-Portrait of an Artist: Translation and the Creative Process of Catherine Perrot","authors":"J. M. McKeown","doi":"10.1080/07374836.2022.2140236","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Catherine Perrot (1620–169–) gave painting instruction to members of the French royal family, including Marie-Louise d’Orléans, niece of Louis XIV and Queen Consort of Spain from 1679 to 1689. At the age of 62, Perrot was admitted to the Académie Royale de Peinture et de Sculpture, one of only fifteen women to be admitted in the Academy’s 145-year existence. Four years later, she published Les Leçons Royales ou la manière de peindre en mignature les fleurs & les oyseaux, par l’explication des livres de fleurs & d’oyseaux de feu Nicolas Robert, fleuriste (1686). In 1693, at the age of 73, Perrot completed Traité de la mignature. This final work contains the same studies of flowers and birds as in the previous manual, but it includes some important additions. There is a different dedication and introduction, a comprehensive list of definitions of technical terms, and an index. More significantly, there are theoretical reflections, as well as instructions for the drawing and painting of landscapes, biblical figures, and saints. In her first publication, Perrot makes a tepid initial step into watercolor manuals, a genre dominated by male artists at the time. She based her instructions on engravings by Nicolas Robert, a male contemporary well established in the field and well positioned at the court of Louis XIV as the Peintre Ordinaire de Sa Majesté pour la miniature; he also acted as Perrot’s teacher and was revered by her. Perrot’s subjects in the 1686 edition—flowers and birds in miniature—are safely anchored in feminine artistic convention. But in her revised copy, Perrot has taken on landscapes and religious subjects, considered more serious themes, and has included the more academically grounded component of art theory. In this enhanced second edition, Perrot makes an explicit, direct connection between the visual arts and words. Beginning from the premise that “painting is the language of mutes,” Perrot writes that visual representations of figures “express feelings of the heart just as words do when they are joined together.” To represent an object well is akin to pronouncing a specific word “so that it is understood perfectly, without stuttering.” For Perrot, a painting is both seen and heard—and, in creating a work of art, the artist has something to both show and to tell. Messages are conveyed and a kind of intimacy exists—if only temporarily— between artist and viewer. The multi-faceted sensorial experience, then—involving speaking, hearing, seeing, and feeling—results in a rich hub of shared meaning between creator, creation, and viewer, and beyond. The creative process, then, is dynamic across varied mediums, and is achieved, and replicated, when an inspired idea assumes shareable forms. A rare first edition of the 1686 watercolor manual came to my attention when my colleague, art historian and scholar Dr. Diane Radycki, shared it with me in the hope that I might translate it into English from the original French. Student scholar Miranda Cooper produced a first draft translation, augmenting it with biographical and historical context for a senior-year capstone research project. Cooper became fascinated with Perrot during the six months she labored intensively to produce the translation. The process of reading the artist’s work and then of attempting to convey her content and original tone and style gave Cooper the sense of having had a protracted, in-depth conversation with Perrot, a kind of “long-term intimacy,” as Robert Weschler describes the relationship between a translator and the original author in Performing Without a Stage; the Art of Literary Translation. Grappling with a representation of the artist’s words in English was a challenge; meeting that challenge resulted in the sense of knowing Perrot better than others who have not studied her expression as closely. Cooper recalls, “The roughest draft was also my introduction into the mind of Catherine Perrot . . . her brilliance and organization as well as [. . .] her influence and connections.” The work I did to check Cooper’s TRANSLATION REVIEW 2022, VOL. 114, NO. 1, 38–46 https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2140236","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2140236","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Catherine Perrot (1620–169–) gave painting instruction to members of the French royal family, including Marie-Louise d’Orléans, niece of Louis XIV and Queen Consort of Spain from 1679 to 1689. At the age of 62, Perrot was admitted to the Académie Royale de Peinture et de Sculpture, one of only fifteen women to be admitted in the Academy’s 145-year existence. Four years later, she published Les Leçons Royales ou la manière de peindre en mignature les fleurs & les oyseaux, par l’explication des livres de fleurs & d’oyseaux de feu Nicolas Robert, fleuriste (1686). In 1693, at the age of 73, Perrot completed Traité de la mignature. This final work contains the same studies of flowers and birds as in the previous manual, but it includes some important additions. There is a different dedication and introduction, a comprehensive list of definitions of technical terms, and an index. More significantly, there are theoretical reflections, as well as instructions for the drawing and painting of landscapes, biblical figures, and saints. In her first publication, Perrot makes a tepid initial step into watercolor manuals, a genre dominated by male artists at the time. She based her instructions on engravings by Nicolas Robert, a male contemporary well established in the field and well positioned at the court of Louis XIV as the Peintre Ordinaire de Sa Majesté pour la miniature; he also acted as Perrot’s teacher and was revered by her. Perrot’s subjects in the 1686 edition—flowers and birds in miniature—are safely anchored in feminine artistic convention. But in her revised copy, Perrot has taken on landscapes and religious subjects, considered more serious themes, and has included the more academically grounded component of art theory. In this enhanced second edition, Perrot makes an explicit, direct connection between the visual arts and words. Beginning from the premise that “painting is the language of mutes,” Perrot writes that visual representations of figures “express feelings of the heart just as words do when they are joined together.” To represent an object well is akin to pronouncing a specific word “so that it is understood perfectly, without stuttering.” For Perrot, a painting is both seen and heard—and, in creating a work of art, the artist has something to both show and to tell. Messages are conveyed and a kind of intimacy exists—if only temporarily— between artist and viewer. The multi-faceted sensorial experience, then—involving speaking, hearing, seeing, and feeling—results in a rich hub of shared meaning between creator, creation, and viewer, and beyond. The creative process, then, is dynamic across varied mediums, and is achieved, and replicated, when an inspired idea assumes shareable forms. A rare first edition of the 1686 watercolor manual came to my attention when my colleague, art historian and scholar Dr. Diane Radycki, shared it with me in the hope that I might translate it into English from the original French. Student scholar Miranda Cooper produced a first draft translation, augmenting it with biographical and historical context for a senior-year capstone research project. Cooper became fascinated with Perrot during the six months she labored intensively to produce the translation. The process of reading the artist’s work and then of attempting to convey her content and original tone and style gave Cooper the sense of having had a protracted, in-depth conversation with Perrot, a kind of “long-term intimacy,” as Robert Weschler describes the relationship between a translator and the original author in Performing Without a Stage; the Art of Literary Translation. Grappling with a representation of the artist’s words in English was a challenge; meeting that challenge resulted in the sense of knowing Perrot better than others who have not studied her expression as closely. Cooper recalls, “The roughest draft was also my introduction into the mind of Catherine Perrot . . . her brilliance and organization as well as [. . .] her influence and connections.” The work I did to check Cooper’s TRANSLATION REVIEW 2022, VOL. 114, NO. 1, 38–46 https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2140236
分享
查看原文
艺术家的自画像:凯瑟琳·佩罗的翻译与创作过程
凯瑟琳·佩罗(1620-169 -)为法国王室成员提供绘画指导,其中包括路易十四的侄女、1679年至1689年的西班牙王后玛丽-路易丝·德奥尔萨姆斯。62岁时,佩罗被皇家美术与雕塑学院录取,成为该学院145年历史中仅有的15位女性之一。四年后,她出版了《花与羊》一书,解释了花与羊的关系,并在1686年出版了《花与羊的关系》。1693年,73岁的佩罗完成了《移民描摹》。这个最后的工作包含了与前一个手册中相同的花卉和鸟类的研究,但它包括一些重要的补充。有一个不同的奉献和介绍,一个技术术语定义的综合列表,和一个索引。更重要的是,书中有理论反思,以及对风景画、圣经人物和圣徒的绘画指导。在她的第一本出版物中,佩罗迈出了不温不火的第一步,进入了当时由男性艺术家主导的水彩手册。她以尼古拉斯·罗伯特(Nicolas Robert)的版画为指导,尼古拉斯·罗伯特是一位同时代的男性,在这一领域有着良好的地位,在路易十四的宫廷中被称为Sa majest pour la miniature的Peintre Ordinaire;他也是佩罗特的老师,并受到她的尊敬。在1686年的版本中,佩罗的主题——花和鸟的微缩——安全地锚定在女性艺术传统中。但在她修改后的版本中,佩罗采用了风景和宗教题材,考虑了更严肃的主题,并纳入了更有学术基础的艺术理论组成部分。在这个增强的第二版中,佩罗在视觉艺术和文字之间建立了明确而直接的联系。从“绘画是无声的语言”的前提出发,佩罗写道,人物的视觉表现“表达了内心的感受,就像文字连接在一起一样。”要很好地表达一个对象,就类似于发音一个特定的单词,“这样它就能被完美地理解,而不会口吃。”对佩罗来说,一幅画既能被看到,也能被听到——在创作一件艺术品时,艺术家既有要展示的东西,也有要讲述的东西。信息被传递,一种亲密的存在——即使只是暂时的——在艺术家和观众之间。这种多方面的感官体验,包括说话、听觉、视觉和感觉,在创造者、被造物和观看者之间形成了一个丰富的共享意义的中心。因此,创意过程在不同的媒介中是动态的,当一个灵感的想法采用可共享的形式时,它就会被实现和复制。我的同事、艺术史学家和学者黛安·拉迪基博士(Dr. Diane Radycki)与我分享了一本罕见的第一版1686年水彩画手册,希望我能把它从法文原版翻译成英文。学生学者米兰达·库珀(Miranda Cooper)制作了一份初稿翻译,并为高年级的一个顶点研究项目添加了传记和历史背景。在佩罗专心致志地翻译这本书的六个月里,库珀对她着迷了。阅读这位艺术家的作品,然后试图传达她的内容和原始的语气和风格,这一过程让库珀感觉自己与佩罗进行了一次漫长而深入的对话,就像罗伯特·韦施勒(Robert Weschler)在《无舞台表演》(Performing Without a Stage)中描述的那样,是一种“长期的亲密关系”;文学翻译的艺术。试图用英语表达艺术家的话语是一个挑战;面对这一挑战,我觉得自己比那些没有仔细研究佩罗表情的人更了解她。库珀回忆说:“最粗糙的草稿也是我对凯瑟琳·佩罗的介绍……她的才华和组织能力,以及她的影响力和人脉。”我所做的工作是检查库珀的翻译评论2022,VOL. 114, NO. 5。1,38 - 46 https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2140236
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信