{"title":"Spinning Gold: Nuggets, Narratives, and Raw Materials in the Victorian Gold Rush","authors":"A. Buckland","doi":"10.1086/724555","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this essay I take up Jane Bennett’s invitation to “think slowly” the idea of matter as “passive,” “inert,” and “raw” by focusing on a specific—and overlooked—material category: the “raw material.” Taking as a case study the gold mined in Victoria, Australia, in the 1850s and beyond, I argue that the “raw material” is not an inevitable “fact” of nature, simply awaiting its inevitable transformation into capital. Instead, it is a narrative construction deliberately designed to suppress or erase (often violently) the sheer range of alternative meanings the same matter might hold. Gold is an especially useful material for exploring this idea, since it is a key example of Marx’s “primitive accumulation,” a resource extracted explicitly in order to construct a new settler colony. It is also a material with a long history of fabulation and fantasy. Reading Charles Reade’s settler-colonial novel It Is Never Too Late to Mend (1856) alongside the Indigenous writer Kim Scott’s Benang: From the Heart (1999), I argue that the novel is a particularly adept form for registering the multiple, rich alternative stories we might tell (or that have long been told) about “raw materials” and their dissonant, recalcitrant meanings.","PeriodicalId":45201,"journal":{"name":"MODERN PHILOLOGY","volume":"120 1","pages":"474 - 496"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MODERN PHILOLOGY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1086/724555","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
In this essay I take up Jane Bennett’s invitation to “think slowly” the idea of matter as “passive,” “inert,” and “raw” by focusing on a specific—and overlooked—material category: the “raw material.” Taking as a case study the gold mined in Victoria, Australia, in the 1850s and beyond, I argue that the “raw material” is not an inevitable “fact” of nature, simply awaiting its inevitable transformation into capital. Instead, it is a narrative construction deliberately designed to suppress or erase (often violently) the sheer range of alternative meanings the same matter might hold. Gold is an especially useful material for exploring this idea, since it is a key example of Marx’s “primitive accumulation,” a resource extracted explicitly in order to construct a new settler colony. It is also a material with a long history of fabulation and fantasy. Reading Charles Reade’s settler-colonial novel It Is Never Too Late to Mend (1856) alongside the Indigenous writer Kim Scott’s Benang: From the Heart (1999), I argue that the novel is a particularly adept form for registering the multiple, rich alternative stories we might tell (or that have long been told) about “raw materials” and their dissonant, recalcitrant meanings.
在这篇文章中,我接受了简·贝内特的邀请,通过关注一个特定但被忽视的材料类别:“原材料”,“慢慢思考”物质的“被动”、“惰性”和“原始”概念,只是在等待它不可避免地转变为资本。相反,它是一种叙事结构,旨在压制或抹去(通常是暴力的)同一事物可能具有的各种替代意义。黄金是探索这一思想的特别有用的材料,因为它是马克思“原始积累”的一个关键例子,这是一种明确提取的资源,目的是建立一个新的定居者殖民地。它也是一种具有悠久的虚构和幻想历史的材料。阅读查尔斯·里德(Charles Reade)的定居者殖民小说《修补永远不会太迟》(It Is Never Too Late to Mend,1856)和土著作家金·斯科特(Kim Scott)的《贝南:发自内心》(Benang:From the Heart,1999。
期刊介绍:
Founded in 1903, Modern Philology sets the standard for literary scholarship, history, and criticism. In addition to innovative and scholarly articles (in English) on literature in all modern world languages, MP also publishes insightful book reviews of recent books as well as review articles and research on archival documents. Editor Richard Strier is happy to announce that we now welcome contributions on literature in non-European languages and contributions that productively compare texts or traditions from European and non-European literatures. In general, we expect contributions to be written in (or translated into) English, and we expect quotations from non-English languages to be translated into English as well as reproduced in the original.