Erotizing Nabokov’s Lolita in Arabic: How Translation Strategies Shift Themes and Characterization of Literary Works

IF 0.5 Q3 CULTURAL STUDIES
Bassam Al Saideen, Ahmad S. Haider, Linda S. Al-Abbas
{"title":"Erotizing Nabokov’s Lolita in Arabic: How Translation Strategies Shift Themes and Characterization of Literary Works","authors":"Bassam Al Saideen, Ahmad S. Haider, Linda S. Al-Abbas","doi":"10.1515/culture-2022-0163","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Given the conservative nature of Arab societies, Vladimir Nabokov’s English novel Lolita (1955) poses considerable challenges to Arab translators because of its pornographic nature and controversial themes: pedophilia, incest, and young teenage sex. This study mainly examines the translation of Lolita by Mola with occasional references to Jubaili’s translation of the novel. It also investigates the translation strategies employed by the two translators. The findings showed that Jubaili followed the literal approach of translation with no significant deviation from the novel’s themes and characterization. On the other hand, Mola dysphemized the expressions and eroticized the events, which were more euphemistic in the original. Mola’s utilization of some translation strategies such as omission, addition, and substitution affected the representation of the main characters, namely, Humbert (stepfather) and Lolita (stepdaughter), by shifting their roles as victim and victimizer, making Humbert’s actions less culpable, and removing any traces of Lolita’s innocence. In so doing, Mola reinforces sexual norms for young American women and diminishes the pedophile/incest angle. This study is significant, particularly within the context of translators’ training and for those interested in literary translation.","PeriodicalId":41385,"journal":{"name":"Open Cultural Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Open Cultural Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/culture-2022-0163","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"CULTURAL STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

Abstract

Abstract Given the conservative nature of Arab societies, Vladimir Nabokov’s English novel Lolita (1955) poses considerable challenges to Arab translators because of its pornographic nature and controversial themes: pedophilia, incest, and young teenage sex. This study mainly examines the translation of Lolita by Mola with occasional references to Jubaili’s translation of the novel. It also investigates the translation strategies employed by the two translators. The findings showed that Jubaili followed the literal approach of translation with no significant deviation from the novel’s themes and characterization. On the other hand, Mola dysphemized the expressions and eroticized the events, which were more euphemistic in the original. Mola’s utilization of some translation strategies such as omission, addition, and substitution affected the representation of the main characters, namely, Humbert (stepfather) and Lolita (stepdaughter), by shifting their roles as victim and victimizer, making Humbert’s actions less culpable, and removing any traces of Lolita’s innocence. In so doing, Mola reinforces sexual norms for young American women and diminishes the pedophile/incest angle. This study is significant, particularly within the context of translators’ training and for those interested in literary translation.
用阿拉伯语侵蚀纳博科夫的《洛丽塔》:翻译策略如何转换文学作品的主题和特征
鉴于阿拉伯社会的保守性质,弗拉基米尔·纳博科夫的英文小说《洛丽塔》(1955)对阿拉伯翻译提出了相当大的挑战,因为它的色情性质和有争议的主题:恋童癖、乱伦和青少年性行为。本研究主要考察Mola对《洛丽塔》的翻译,偶尔也提到Jubaili对这部小说的翻译。本文还探讨了两位译者的翻译策略。研究结果表明,《聚佰里》遵循了直译的翻译方法,没有明显偏离小说的主题和人物塑造。另一方面,莫拉曲解了表达方式,将事件情色化,这在原著中更为委婉。Mola运用了省略、添加、替代等翻译策略,改变了主人公亨伯特(继父)和洛丽塔(继女)的受害者和加害者的角色,使亨伯特的行为不那么有罪,也消除了洛丽塔无罪的痕迹,从而影响了对他们的再现。通过这样做,Mola强化了美国年轻女性的性规范,减少了恋童癖/乱伦的角度。这项研究对翻译人员的培训和对文学翻译感兴趣的人来说意义重大。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Open Cultural Studies
Open Cultural Studies CULTURAL STUDIES-
CiteScore
0.80
自引率
0.00%
发文量
18
审稿时长
15 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信