Translating Gender Diversity In International Criminal Law: An Impossible But Necessary Goal

IF 0.8 Q2 LAW
R. Grey
{"title":"Translating Gender Diversity In International Criminal Law: An Impossible But Necessary Goal","authors":"R. Grey","doi":"10.1080/13200968.2022.2105005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The day-to-day practice of international criminal law typically requires that concepts from diverse countries and cultures be communicated in certain languages, often including French and English, the working languages of the International Criminal Court (ICC) and most United Nations (UN) courts. This article explores one challenge associated with this multilingual legal process, namely, the challenge of describing gender identities, including non-binary identities, that have no precise equivalent in English and French. It does so through a case study of Sou Sotheavy, a gender non-conforming person who gave evidence at the UN-backed war crimes tribunal in Cambodia, and by considering past cases in which international criminal courts have made foreign terms intelligible to French and English speakers without being limited by the lexicon of those languages. I conclude that diverse gender identities can and should be expressed in terms from the culture from which they originate, in order to broaden and enrich existing conceptions of gender in international criminal law.","PeriodicalId":43532,"journal":{"name":"Australian Feminist Law Journal","volume":"47 1","pages":"163 - 186"},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"2021-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Australian Feminist Law Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13200968.2022.2105005","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"LAW","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The day-to-day practice of international criminal law typically requires that concepts from diverse countries and cultures be communicated in certain languages, often including French and English, the working languages of the International Criminal Court (ICC) and most United Nations (UN) courts. This article explores one challenge associated with this multilingual legal process, namely, the challenge of describing gender identities, including non-binary identities, that have no precise equivalent in English and French. It does so through a case study of Sou Sotheavy, a gender non-conforming person who gave evidence at the UN-backed war crimes tribunal in Cambodia, and by considering past cases in which international criminal courts have made foreign terms intelligible to French and English speakers without being limited by the lexicon of those languages. I conclude that diverse gender identities can and should be expressed in terms from the culture from which they originate, in order to broaden and enrich existing conceptions of gender in international criminal law.
翻译国际刑法中的性别多样性:一个不可能但必要的目标
国际刑法的日常实践通常要求以某些语言传达来自不同国家和文化的概念,通常包括法语和英语,这是国际刑事法院和大多数联合国法院的工作语言。本文探讨了与这一多语言法律程序相关的一个挑战,即描述性别身份的挑战,包括在英语和法语中没有精确对等的非二元身份。它通过对在联合国支持的柬埔寨战争罪法庭作证的性别不合者苏索特赫伊的案例研究,以及通过考虑过去国际刑事法院使法语和英语使用者能够理解外国术语而不受这些语言词典限制的案例,做到了这一点。我的结论是,不同的性别认同可以而且应该从其产生的文化中表达出来,以拓宽和丰富国际刑法中现有的性别概念。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
40.00%
发文量
1
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信