Women Translating Women: Resisting the Male Intellectual Canon in Eliza Hayley’s Essays on Friendship and Old-Age, by the Marchioness de Lambert (1780)

IF 0.1 0 LITERARY THEORY & CRITICISM
Francesca Blanch Serrat
{"title":"Women Translating Women: Resisting the Male Intellectual Canon in Eliza Hayley’s Essays on Friendship and Old-Age, by the Marchioness de Lambert (1780)","authors":"Francesca Blanch Serrat","doi":"10.54103/2037-2426/18419","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In 1780 the English translator and essayist Eliza Ball Hayley (b.1750-1797) published Essays on Friendship and Old-Age, by the Marchioness de Lambert. The text was a translation of two of the many philosophical treatises written by the French philosopher Anne-Thérèse de Lambert (1647-1733). Addressing the chronological, linguistic, and geographical distance between the authors and their philosophical thought, this article examines the motivations behind Hayley’s translation, regarding them as an act of resistance to the predominant contemporary male intellectual discourse, dismissive of de Lambert’s influence. Furthermore, it suggests that through the act of translating, Hayley is in fact recovering de Lambert and her (gendered) contribution to the history of ideas, while in parallel she is asserting her own place within this intellectual continuum by benefiting from de Lambert’s legacy, and thus contributing to, and sustaining, a female genealogy of thought.","PeriodicalId":41992,"journal":{"name":"Enthymema-International Journal of Literary Criticism Literary Theory and Philosophy of Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Enthymema-International Journal of Literary Criticism Literary Theory and Philosophy of Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54103/2037-2426/18419","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERARY THEORY & CRITICISM","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In 1780 the English translator and essayist Eliza Ball Hayley (b.1750-1797) published Essays on Friendship and Old-Age, by the Marchioness de Lambert. The text was a translation of two of the many philosophical treatises written by the French philosopher Anne-Thérèse de Lambert (1647-1733). Addressing the chronological, linguistic, and geographical distance between the authors and their philosophical thought, this article examines the motivations behind Hayley’s translation, regarding them as an act of resistance to the predominant contemporary male intellectual discourse, dismissive of de Lambert’s influence. Furthermore, it suggests that through the act of translating, Hayley is in fact recovering de Lambert and her (gendered) contribution to the history of ideas, while in parallel she is asserting her own place within this intellectual continuum by benefiting from de Lambert’s legacy, and thus contributing to, and sustaining, a female genealogy of thought.
女译女:兰伯特侯爵夫人《伊丽莎·海莉的友谊与老年随笔》中对男性知识分子经典的反抗
1780年,英国翻译家兼散文家伊丽莎·鲍尔·海莉(生于1750-1797年)出版了兰伯特侯爵夫人的《友谊与老年随笔》。这篇文章是法国哲学家安妮-萨姆兰伯特(1647-1733)撰写的许多哲学论文中的两篇的翻译。本文探讨了作者和他们的哲学思想之间的时间、语言和地理距离,探讨了海莉翻译背后的动机,认为他们是对当代男性知识分子话语的一种抵抗行为,对德兰伯特的影响不屑一顾。此外,它表明,通过翻译行为,海莉实际上是在恢复德兰伯特和她(性别)对思想史的贡献,同时,她通过受益于德兰伯特的遗产,在这个知识连续体中主张自己的地位,从而为女性思想谱系做出贡献,并维持这种谱系。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
28
审稿时长
16 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信