Introduction: Literary Exchanges between the Italian and Anglo-American Publishing Markets: Readers, Translators, Mediators (1945–1970)

IF 0.3 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Daniela La Penna, S. Sullam
{"title":"Introduction: Literary Exchanges between the Italian and Anglo-American Publishing Markets: Readers, Translators, Mediators (1945–1970)","authors":"Daniela La Penna, S. Sullam","doi":"10.1080/02614340.2021.2133470","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This special issue of The Italianist explores the role played by publishing houses in brokering literary translation for commercial purposes and the role of translation within the literary exchanges between Italy, the United Kingdom, and the United States in the years 1945 – 1970. The eight contributions in this number examine speci fi c aspects of the book trade occurring between these geo-linguistic areas to bring to light both the broad cultural questions in fl uencing and the speci fi c trade protocols utilised for the selection of foreign titles. Our studies also detail the often rich and complex network of relationships and professional resources, encompassing multiple geographies, involved in the translation work fl ow. Embracing the recent archival turn in translation history, the research showcased in this special issue addresses key and emerging questions informing the ongoing scholarly inquiry into comparative and international publishing history, translation history and translator studies, and the material conditions that make literary transfer amongst di ff erent linguistic systems possible. 1 By recuperating hidden, or hitherto ignored, documentation preserved in publishers ’ archives located in Italy, the United Kingdom, and the United States, the contributors to this special issue have been able to illuminate for the fi rst time speci fi c translation events that cast in sharp relief crucial factors in the publication of a foreign title in translation, such as asymmetries of power and prestige in the fi rms ’ hierarchies, gender imbalances a ff ecting professional relationships, and too-often-unful fi lled expectations of fair fi nancial reward. With our research, we wish to contribute to ‘ raising the awareness of the human factor ’ in translation intended as a business and social activity. 2 We","PeriodicalId":42720,"journal":{"name":"Italianist","volume":"41 1","pages":"339 - 347"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2021-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Italianist","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/02614340.2021.2133470","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This special issue of The Italianist explores the role played by publishing houses in brokering literary translation for commercial purposes and the role of translation within the literary exchanges between Italy, the United Kingdom, and the United States in the years 1945 – 1970. The eight contributions in this number examine speci fi c aspects of the book trade occurring between these geo-linguistic areas to bring to light both the broad cultural questions in fl uencing and the speci fi c trade protocols utilised for the selection of foreign titles. Our studies also detail the often rich and complex network of relationships and professional resources, encompassing multiple geographies, involved in the translation work fl ow. Embracing the recent archival turn in translation history, the research showcased in this special issue addresses key and emerging questions informing the ongoing scholarly inquiry into comparative and international publishing history, translation history and translator studies, and the material conditions that make literary transfer amongst di ff erent linguistic systems possible. 1 By recuperating hidden, or hitherto ignored, documentation preserved in publishers ’ archives located in Italy, the United Kingdom, and the United States, the contributors to this special issue have been able to illuminate for the fi rst time speci fi c translation events that cast in sharp relief crucial factors in the publication of a foreign title in translation, such as asymmetries of power and prestige in the fi rms ’ hierarchies, gender imbalances a ff ecting professional relationships, and too-often-unful fi lled expectations of fair fi nancial reward. With our research, we wish to contribute to ‘ raising the awareness of the human factor ’ in translation intended as a business and social activity. 2 We
引言:意大利和英美出版市场之间的文学交流:读者、翻译家、调解员(1945-1970)
这期《意大利主义者》特刊探讨了出版社在为商业目的进行文学翻译方面所扮演的角色,以及翻译在1945-1970年意大利、英国和美国之间文学交流中的角色。这一数字中的八项贡献考察了这些地理语言领域之间发生的图书贸易的特定方面,以揭示影响的广泛文化问题和用于选择外国图书的特定贸易协议。我们的研究还详细介绍了翻译工作流程中涉及的往往丰富而复杂的关系和专业资源网络,包括多个地区。本期特刊中展示的研究涵盖了翻译史上最近的档案转变,解决了关键和新出现的问题,为正在进行的比较和国际出版史、翻译史和译者研究的学术调查提供了信息,以及使不同语言系统之间的文学转移成为可能的物质条件。1通过恢复意大利、英国和美国出版商档案中保存的隐藏或迄今为止被忽视的文件,本特刊的撰稿人首次阐明了特定的翻译事件,这些事件使翻译中的外国标题出版的关键因素大为缓解,例如公司等级制度中的权力和声望不对称,影响职业关系的性别失衡,以及对公平财务回报的期望往往无法实现。通过我们的研究,我们希望在翻译作为一种商业和社会活动的过程中,为“提高对人为因素的认识”做出贡献。2我们
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Italianist
Italianist HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
11
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信