Contagious Otherness: Translating Communicable Diseases in the Modern Italian and Francophone Novel

IF 0.3 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Marta Arnaldi
{"title":"Contagious Otherness: Translating Communicable Diseases in the Modern Italian and Francophone Novel","authors":"Marta Arnaldi","doi":"10.16995/olh.4714","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The words contagion ('to touch together') and translation ('to carry across') share a common course of action and meaning, i.e. that of breaking what 'should be joined or joining [what] should be separate' (Douglas, 1996: 113). In a continuous yet imperceptible way, ideas of risk, corruption and error have been attached as much to the transfer of texts, beliefs and theories as to the spread of diseases. Our immune system fight against outsiders, just like national cultures can shield themselves from the foreign. Yet, if we have come to accept that contagion can be understood as a 'foundational concept in the study of [literature], of religion and of society' (Wald, 2007: 2), translation's epidemiological dimensions have remained relatively unexplored. What do the art of translation and epidemiological science have in common, and how can they inform one another? Why is contagion culturally valuable, but physiologically destructive? How can translation theory contribute to the shaping of a novel, biocultural epistemology of contagion? This essay aims to address these questions by shedding light onto the implicit and understudied translation-contagion link. It offers the first comparative analysis of its kind covering three centuries (nineteenth century-present), two languages (French and Italian), and four contagious diseases (plague, smallpox, Ebola and Aids). It provides an interdisciplinary model to approach the study of literature and epidemiology in a synergic, non-exclusive way, one that is based on the double mobilisation, or 'entanglement' (Whitehead et al., 2016), of literary and medical knowledge. ","PeriodicalId":43026,"journal":{"name":"Open Library of Humanities","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2021-10-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Open Library of Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.16995/olh.4714","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The words contagion ('to touch together') and translation ('to carry across') share a common course of action and meaning, i.e. that of breaking what 'should be joined or joining [what] should be separate' (Douglas, 1996: 113). In a continuous yet imperceptible way, ideas of risk, corruption and error have been attached as much to the transfer of texts, beliefs and theories as to the spread of diseases. Our immune system fight against outsiders, just like national cultures can shield themselves from the foreign. Yet, if we have come to accept that contagion can be understood as a 'foundational concept in the study of [literature], of religion and of society' (Wald, 2007: 2), translation's epidemiological dimensions have remained relatively unexplored. What do the art of translation and epidemiological science have in common, and how can they inform one another? Why is contagion culturally valuable, but physiologically destructive? How can translation theory contribute to the shaping of a novel, biocultural epistemology of contagion? This essay aims to address these questions by shedding light onto the implicit and understudied translation-contagion link. It offers the first comparative analysis of its kind covering three centuries (nineteenth century-present), two languages (French and Italian), and four contagious diseases (plague, smallpox, Ebola and Aids). It provides an interdisciplinary model to approach the study of literature and epidemiology in a synergic, non-exclusive way, one that is based on the double mobilisation, or 'entanglement' (Whitehead et al., 2016), of literary and medical knowledge. 
传染性异性:翻译现代意大利语和法语小说中的传染病
传染(“一起接触”)和翻译(“跨越”)这两个词有着共同的行为过程和意义,即打破“应该结合的东西”或将“应该分开的东西”结合起来(Douglas, 1996: 113)。风险、腐败和错误的概念一直以一种持续但难以察觉的方式与文本、信仰和理论的传播联系在一起,就像疾病的传播一样。我们的免疫系统会对抗外来者,就像民族文化可以保护自己不受外来文化的侵害一样。然而,如果我们已经接受传染可以被理解为“[文学]、宗教和社会研究中的基本概念”(Wald, 2007: 2),那么翻译的流行病学维度仍然相对未被探索。翻译艺术和流行病学有什么共同之处,它们如何相互交流?为什么传染病在文化上是有价值的,但在生理上却是破坏性的?翻译理论如何有助于形成一种新颖的、生物文化的传染认识论?本文旨在通过揭示翻译-传染的隐含和未充分研究的联系来解决这些问题。它首次提供了涵盖三个世纪(19世纪至今)、两种语言(法语和意大利语)和四种传染病(瘟疫、天花、埃博拉和艾滋病)的比较分析。它提供了一个跨学科的模式,以一种协同的、非排他性的方式来研究文学和流行病学,这种模式基于文学和医学知识的双重动员或“纠缠”(Whitehead et al., 2016)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Open Library of Humanities
Open Library of Humanities HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
1.30
自引率
20.00%
发文量
24
审稿时长
15 weeks
期刊介绍: The Open Library of Humanities is a peer-reviewed, open-access journal open to submissions from researchers working in any humanities'' discipline in any language. The journal is funded by an international library consortium and has no charges to authors or readers. The Open Library of Humanities is digitally preserved in the CLOCKSS archive.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信