{"title":"Film Dubbing and Collaborative Pedagogy","authors":"F. Di Blasio, Viola Ardeni","doi":"10.1080/02614340.2021.1961060","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT In this article, we discuss the multi-layered collaboration occurring among students, between students and teachers, and among instructors in the context of an advanced Italian course at the college level. We specifically showcase the project-based learning activity Ma chi parla? (Who Is Talking?), during which students generated the audiovisual translation from English to Italian of film and television show excerpts. We argue that, in its implementation in fall 2018 at our institution, Ma chi parla? fostered creativity, engagement, and pluralism thanks to its collaborative structure, in addition to establishing a decentralised co-laboratory of cultural experiences. The article also frames Ma chi parla? as a starting point to reflect on audiovisual translation, in particular dubbing, as a long-standing tradition in Italy, to illuminate its history, to question its cultural effects, and to problematise its pedagogical applications.","PeriodicalId":42720,"journal":{"name":"Italianist","volume":"41 1","pages":"185 - 201"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2021-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Italianist","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/02614340.2021.1961060","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
ABSTRACT In this article, we discuss the multi-layered collaboration occurring among students, between students and teachers, and among instructors in the context of an advanced Italian course at the college level. We specifically showcase the project-based learning activity Ma chi parla? (Who Is Talking?), during which students generated the audiovisual translation from English to Italian of film and television show excerpts. We argue that, in its implementation in fall 2018 at our institution, Ma chi parla? fostered creativity, engagement, and pluralism thanks to its collaborative structure, in addition to establishing a decentralised co-laboratory of cultural experiences. The article also frames Ma chi parla? as a starting point to reflect on audiovisual translation, in particular dubbing, as a long-standing tradition in Italy, to illuminate its history, to question its cultural effects, and to problematise its pedagogical applications.
在这篇文章中,我们讨论了在大学水平的高级意大利语课程中,学生之间、学生和教师之间以及教师之间的多层次合作。我们特别展示了以项目为基础的学习活动马奇帕拉?(Who Is Talking?),学生将影视节选制作成英语到意大利语的视听翻译。我们认为,在2018年秋季在我们学院实施的Ma chi parla?除了建立一个分散的文化体验联合实验室外,其协作结构还培养了创造力、参与度和多元化。文章还诬陷马芝帕拉?作为一个起点,反思视听翻译,特别是配音,作为意大利悠久的传统,阐明其历史,质疑其文化影响,并对其教学应用提出问题。