Translation techniques of subtitle from english into indonesian in a movie: a case on literature

Nanda Saputra, S. Sulistyani, Endang Fatmawati, H. Herman
{"title":"Translation techniques of subtitle from english into indonesian in a movie: a case on literature","authors":"Nanda Saputra, S. Sulistyani, Endang Fatmawati, H. Herman","doi":"10.21303/2313-8416.2022.002422","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The object of research: This study is aimed to categorize the types of translation techniques and the most prevalent translation techniques used in movie subtitles, because the phenomenon that frequently occurs shows that it has a tendency to use subtitles regardless of their disadvantages, so the translator requires appropriate translation techniques in order to transfer the message clearly from the source language into the target language \nInvestigated problem: The recent phenomenon in Indonesia shows that it has the tendency on using the subtitle regardless its drawback. As it is known, there is still the use of subtitles that are not of good quality and there is also the use of subtitles whose quality is much better based on the use appropriate translation techniques. \nMethodology: To answer the research question, a descriptive qualitative research strategy was utilized, as well as content analysis, which focuses on the analysis of the sorts of translation approaches proposed by Molina and Albir. The researchers used movie and documentation as the research instrument. The data source of this research was the movie script “The Spongebob Movie: Sponge on The Run” \nThe area of practical use of the research results: As the result of this research, the researchers found 14 types of translation techniques. The most dominant of translation techniques is literal translation 67 data (33.5 %), followed by modulation 55 data (27.5 %), generalization 26 data (13 %), linguistic amplification 11 data (5.5 %), established equivalence 9 data (4.5 %), linguistic compression 8 data (4 %), transposition 7 data (3.5 %), compensation 5 data (2.5 %), calque and reduction 3 data for each other (1.5 %), borrowing and discursive creation 2 data for each other (1 %), adaptation and description 1 data for each other (0.5 %). Involving the total data are 200 data \nInnovative technological product: The result of this research as the reflection and references for linguists and scientist not only to the quality of machine translation such as google translate, and so on but also to the use of good translation in the subtitle in the future. \nScope of the innovative technological product: The scope lies on the subtitle product produced by translator. The translator needs to know the target (audience) and the translation must meet the criteria and the target. \nConclusion: It can be concluded that the translation techniques used in the translation of subtitle are literal translation and modulation. The result shows that literal translation and modulation are the main contributors on the translation techniques in order to accurately translate it","PeriodicalId":30651,"journal":{"name":"ScienceRise","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ScienceRise","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21303/2313-8416.2022.002422","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

Abstract

The object of research: This study is aimed to categorize the types of translation techniques and the most prevalent translation techniques used in movie subtitles, because the phenomenon that frequently occurs shows that it has a tendency to use subtitles regardless of their disadvantages, so the translator requires appropriate translation techniques in order to transfer the message clearly from the source language into the target language Investigated problem: The recent phenomenon in Indonesia shows that it has the tendency on using the subtitle regardless its drawback. As it is known, there is still the use of subtitles that are not of good quality and there is also the use of subtitles whose quality is much better based on the use appropriate translation techniques. Methodology: To answer the research question, a descriptive qualitative research strategy was utilized, as well as content analysis, which focuses on the analysis of the sorts of translation approaches proposed by Molina and Albir. The researchers used movie and documentation as the research instrument. The data source of this research was the movie script “The Spongebob Movie: Sponge on The Run” The area of practical use of the research results: As the result of this research, the researchers found 14 types of translation techniques. The most dominant of translation techniques is literal translation 67 data (33.5 %), followed by modulation 55 data (27.5 %), generalization 26 data (13 %), linguistic amplification 11 data (5.5 %), established equivalence 9 data (4.5 %), linguistic compression 8 data (4 %), transposition 7 data (3.5 %), compensation 5 data (2.5 %), calque and reduction 3 data for each other (1.5 %), borrowing and discursive creation 2 data for each other (1 %), adaptation and description 1 data for each other (0.5 %). Involving the total data are 200 data Innovative technological product: The result of this research as the reflection and references for linguists and scientist not only to the quality of machine translation such as google translate, and so on but also to the use of good translation in the subtitle in the future. Scope of the innovative technological product: The scope lies on the subtitle product produced by translator. The translator needs to know the target (audience) and the translation must meet the criteria and the target. Conclusion: It can be concluded that the translation techniques used in the translation of subtitle are literal translation and modulation. The result shows that literal translation and modulation are the main contributors on the translation techniques in order to accurately translate it
电影字幕英译印尼语的翻译技巧&以文学为例
研究对象:本研究旨在对电影字幕中使用的翻译技术的类型和最普遍的翻译技术进行分类,因为频繁出现的现象表明,无论字幕的缺点如何,都有使用字幕的倾向,因此,译者需要适当的翻译技巧,才能将信息从源语言清楚地传递到目标语言。调查问题:印尼最近的现象表明,无论字幕有什么缺点,它都倾向于使用字幕。众所周知,仍然有使用质量不好的字幕的情况,也有使用基于使用适当的翻译技术质量要好得多的字幕。方法论:为了回答研究问题,采用了描述性定性研究策略和内容分析,重点分析了莫利纳和阿尔比尔提出的各种翻译方法。研究人员使用电影和文献资料作为研究工具。本研究的数据来源是电影剧本《海绵宝宝电影:奔跑中的海绵》。研究结果的实际应用领域:作为本研究的结果,研究人员发现了14种类型的翻译技术。翻译技术中最占主导地位的是直译67个数据(33.5%),其次是调制55个数据(27.5%),泛化26个数据(13%),语言放大11个数据(5.5%),建立对等9个数据(4.5%),语言压缩8个数据(4%),换位7个数据(3.5%),补偿5个数据(2.5%),calque和reduction 3个数据(1.5%),相互借用和话语创造2个数据(1%)、相互适应和描述1个数据(0.5%)。涉及的总数据是200个数据创新技术产品:本研究的结果不仅为语言学家和科学家提供了对谷歌翻译等机器翻译质量的反思和参考,也为未来在字幕中使用好的翻译提供了借鉴。创新技术产品的范围:范围在于译者制作的字幕产品。译者需要了解目标(受众),翻译必须符合标准和目标。结论:字幕翻译中使用的翻译技巧主要有直译和调译两种。结果表明,为了准确地翻译,直译和调制是翻译技术的主要贡献者
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
17
审稿时长
3 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信