{"title":"Building controlled bilingual terminologies for the municipal domain and evaluating them using a coverage estimation\n approach","authors":"Rei Miyata, K. Kageura","doi":"10.1075/TERM.00017.MIY","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article examines the status of constructed controlled terminologies from the perspective of the coverage of terms/concepts. To\n facilitate controlled authoring of Japanese texts of the municipal domain and promote machine translatability into English, we\n constructed terminologies in the following way: (1) Japanese-English term pairs are extracted from aligned texts; (2) term\n variations are controlled by defining preferred and proscribed terms for both languages. To assess the coverage of the constructed\n terminologies, we propose a quantitative extrapolation method that estimates the potential vocabulary size. The coverage\n estimations show that the coverage of terms for Japanese is higher than that for English by about 10%, which\n reflects the greater diversity of the translated English terms. The coverage of concepts reaches around 60% for\n both Japanese and English. The method also enables us to quantitatively estimate how much effort is needed to further increase the\n coverage.","PeriodicalId":44429,"journal":{"name":"Terminology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2018-11-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Terminology","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TERM.00017.MIY","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Abstract
This article examines the status of constructed controlled terminologies from the perspective of the coverage of terms/concepts. To
facilitate controlled authoring of Japanese texts of the municipal domain and promote machine translatability into English, we
constructed terminologies in the following way: (1) Japanese-English term pairs are extracted from aligned texts; (2) term
variations are controlled by defining preferred and proscribed terms for both languages. To assess the coverage of the constructed
terminologies, we propose a quantitative extrapolation method that estimates the potential vocabulary size. The coverage
estimations show that the coverage of terms for Japanese is higher than that for English by about 10%, which
reflects the greater diversity of the translated English terms. The coverage of concepts reaches around 60% for
both Japanese and English. The method also enables us to quantitatively estimate how much effort is needed to further increase the
coverage.
期刊介绍:
Terminology is an independent journal with a cross-cultural and cross-disciplinary scope. It focusses on the discussion of (systematic) solutions not only of language problems encountered in translation, but also, for example, of (monolingual) problems of ambiguity, reference and developments in multidisciplinary communication. Particular attention will be given to new and developing subject areas such as knowledge representation and transfer, information technology tools, expert systems and terminological databases. Terminology encompasses terminology both in general (theory and practice) and in specialized fields (LSP), such as physics.