Chwedleu Seith Doethon Rufein, the Middle Welsh Les Sept Sages de Rome: An Inadequate Rendering or a New Perspective on This Internationally Popular Tale?

IF 0.5 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Carys Gadsden
{"title":"Chwedleu Seith Doethon Rufein, the Middle Welsh Les Sept Sages de Rome: An Inadequate Rendering or a New Perspective on This Internationally Popular Tale?","authors":"Carys Gadsden","doi":"10.13110/narrcult.7.2.0198","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:This article sets out to explore some of the diffferences between Chwedlau Saith Doethion Rhufain, the Welsh version of Seven Sages of Rome, and its parent, the Old French Sept Sages de Rome, and suggest some reasons for these. The most obvious diffference is that the Welsh redaction is far shorter than the French, being about a third of its length. Another is that some of the tales appear in a diffferent position within the frame story, with one even changing sides in the argument, a most unusual feature. We also fijind that one tale which is present in all other versions of the Sept Sages is completely omitted from the Welsh, being replaced by a new story of the writer's own invention. Therefore, should we dismiss the Welsh version as a pale imitation of the French Sept Sages, an inferior, flawed product of an imperfect memory? Or is it a deliberately crafted work, refashioned to appeal to the native Welsh literary audience and having its own individual agenda? On closer examination it is possible to discern a defijinite programme on the part of the redactor, named in one manuscript (Oxford, Jesus MS 20) as Llewelyn Offfeiriad, Llewelyn the Priest. He brings a fresh approach to the traditional rendering of the Sept Sages tradition; tempering the out and out misogyny usually associated with the tales by the use of traditional Welsh literature, thereby adding an extra dimension to the narrative.","PeriodicalId":40483,"journal":{"name":"Narrative Culture","volume":"7 1","pages":"198 - 215"},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2020-08-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Narrative Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.13110/narrcult.7.2.0198","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract:This article sets out to explore some of the diffferences between Chwedlau Saith Doethion Rhufain, the Welsh version of Seven Sages of Rome, and its parent, the Old French Sept Sages de Rome, and suggest some reasons for these. The most obvious diffference is that the Welsh redaction is far shorter than the French, being about a third of its length. Another is that some of the tales appear in a diffferent position within the frame story, with one even changing sides in the argument, a most unusual feature. We also fijind that one tale which is present in all other versions of the Sept Sages is completely omitted from the Welsh, being replaced by a new story of the writer's own invention. Therefore, should we dismiss the Welsh version as a pale imitation of the French Sept Sages, an inferior, flawed product of an imperfect memory? Or is it a deliberately crafted work, refashioned to appeal to the native Welsh literary audience and having its own individual agenda? On closer examination it is possible to discern a defijinite programme on the part of the redactor, named in one manuscript (Oxford, Jesus MS 20) as Llewelyn Offfeiriad, Llewelyn the Priest. He brings a fresh approach to the traditional rendering of the Sept Sages tradition; tempering the out and out misogyny usually associated with the tales by the use of traditional Welsh literature, thereby adding an extra dimension to the narrative.
中威尔士《罗马圣哲》:对这一国际流行故事的不充分解读还是新视角?
摘要:本文探讨了《罗马七贤》的威尔士版本Chwedlau Saith Doethion Rhufain与其母版古法国《罗马圣贤》之间的一些差异,并提出了一些原因。最明显的区别是,威尔士语的编辑比法语短得多,大约是其长度的三分之一。另一个是,一些故事在框架故事中出现在不同的位置,其中一个故事甚至在争论中改变了立场,这是一个最不寻常的特征。我们还发现,《九月贤士》所有其他版本中的一个故事在威尔士语中被完全省略,取而代之的是作家自己发明的一个新故事。因此,我们是否应该将威尔士语版本视为对法国圣贤的苍白模仿,这是一种不完美记忆的劣质、有缺陷的产物?还是这是一部精心制作的作品,经过重新设计以吸引威尔士本土文学观众,并有自己的个人议程?经过仔细检查,可以看出编辑人员的一个定义程序,在一份手稿(牛津,耶稣MS 20)中被命名为Llewelyn Offfeiriad,Llewelin the Priest。他以一种全新的方式对圣贤传统进行传统渲染;通过使用传统的威尔士文学来缓和通常与故事有关的彻头彻尾的厌女症,从而为叙事增加了额外的维度。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Narrative Culture
Narrative Culture HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
18
期刊介绍: Narrative Culture is a new journal that conceptualizes narration as a broad and pervasive human practice, warranting a holistic perspective that grasps the place of narrative comparatively across time and space. The journal invites contributions that document, discuss and theorize narrative culture, and offers a platform that integrates approaches spread across various disciplines. The field of narrative culture thus outlined is defined by a large variety of forms of popular narratives, including not only oral and written texts, but also narratives in images, three-dimensional art, customs, rituals, drama, dance, music, and so forth. Narrative Culture is peer-reviewed and international as well as interdisciplinary in orientation.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信