Vernacular Story in and as Archives: (Re)Making Xingshi yan Stories in Early Modern China and Korea

IF 0.7 3区 社会学 0 ASIAN STUDIES
Y. Ye
{"title":"Vernacular Story in and as Archives: (Re)Making Xingshi yan Stories in Early Modern China and Korea","authors":"Y. Ye","doi":"10.1215/07311613-7686640","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:This article examines literary texts both as records transmitted through archives and as cultural sites recording preferred knowledge. It focuses on the late Mingera (1368–1644) Chinese vernacular short story anthology Xingshi yan 型世言 (Exemplary Words for the World, ca. 1632)—the only extant copy preserved in the Kyujanggak Archives in South Korea—and its Chosŏn (1392–1910) rendition in the Korean alphabet, Hyŏngse ŏn, housed in the Jangseogak Archives. Xingshi yan, taking seriously the Chinese vernacular literature's claim of being \"unofficial history,\" provides its own historical narrative of the Ming at the end of the dynasty when it was threatened by the Manchus. Recording the notable Ming figures and affairs, this anthology creates a literary archive furnishing materials for Ming history. In addition, this article points out the significance of the Kyujanggak Xingshi yan in solving the ambiguous textual origins of several Chinese vernacular story anthologies that were previously associated with the famous Second Amazement. Eventually, it traces the trajectory of how Xingshi yan was preserved in the Korean royal archives and appreciated by royal family members, and how its stories were rendered into the Korean alphabet for reasons of cultural and literary preference as well as to address the intended audience of Chosŏn. The making and remaking of Xingshi yan stories in both China and Korea, this article argues, illuminate the varied knowledge preferences and selections in the forming of the two cultures' respective literary archives.","PeriodicalId":43322,"journal":{"name":"Journal of Korean Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2019-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Korean Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1215/07311613-7686640","RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract:This article examines literary texts both as records transmitted through archives and as cultural sites recording preferred knowledge. It focuses on the late Mingera (1368–1644) Chinese vernacular short story anthology Xingshi yan 型世言 (Exemplary Words for the World, ca. 1632)—the only extant copy preserved in the Kyujanggak Archives in South Korea—and its Chosŏn (1392–1910) rendition in the Korean alphabet, Hyŏngse ŏn, housed in the Jangseogak Archives. Xingshi yan, taking seriously the Chinese vernacular literature's claim of being "unofficial history," provides its own historical narrative of the Ming at the end of the dynasty when it was threatened by the Manchus. Recording the notable Ming figures and affairs, this anthology creates a literary archive furnishing materials for Ming history. In addition, this article points out the significance of the Kyujanggak Xingshi yan in solving the ambiguous textual origins of several Chinese vernacular story anthologies that were previously associated with the famous Second Amazement. Eventually, it traces the trajectory of how Xingshi yan was preserved in the Korean royal archives and appreciated by royal family members, and how its stories were rendered into the Korean alphabet for reasons of cultural and literary preference as well as to address the intended audience of Chosŏn. The making and remaking of Xingshi yan stories in both China and Korea, this article argues, illuminate the varied knowledge preferences and selections in the forming of the two cultures' respective literary archives.
档案中的白话文故事与作为档案的白话文故事:(再论)近代早期中韩两国行世言故事的创作
摘要:本文将文学文本视为通过档案传递的记录和记录偏好知识的文化遗址。它聚焦于晚明(1368-1644)中国白话短篇小说选集《醒世炎》型世言 (《世界的典范词》,约1632年)——韩国京成阁档案馆中保存的唯一现存副本——及其朝鲜字母表中的Chosŏn(1392–1910),Hyŏngseŏn,藏于京成阁文献馆。《醒世炎》认真对待中国白话文学的“野史”主张,为明末受到满人威胁的明代提供了自己的历史叙事。这本选集记录了明代著名人物和事件,为明代历史提供了一个文学档案。此外,本文还指出了《Kyujanggak Xingshi yan》在解决之前与著名的《第二次惊奇》有关的几本中国白话小说选集的模糊文本来源方面的意义。最终,它追溯了《星石岩》是如何被保存在韩国王室档案中并受到王室成员赞赏的,以及它的故事是如何由于文化和文学偏好而被呈现为韩语字母表的,以及如何向朝鲜的预定观众发表演讲。本文认为,中韩两种文化对《醒世炎》故事的制作和翻拍,说明了中韩两国文学档案形成过程中不同的知识偏好和选择。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
23
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信