International Political Implications of Language : The Linguistic Puzzle of “Inherent Territory”

IF 0.1 Q4 INTERNATIONAL RELATIONS
Ethan Yorgason
{"title":"International Political Implications of Language : The Linguistic Puzzle of “Inherent Territory”","authors":"Ethan Yorgason","doi":"10.14731/kjis.2018.12.16.3.435","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The term “inherent territory” is commonly used to claim disputed lands within the Korean, Chinese, and Japanese languages. It is not common in English. This paper explores the phrase for the first time as a multi-lingual phenom- enon, focusing especially on its implications for English. The term became internationally prominent after 1950 because of Japan’s territorial dispute with the Soviet Union over the Northern Territories/Southern Kuril Islands. Japan gradually applied the term to its territorial conflicts with Korea and China. Over time, it became more prominent in both Korean and Chinese, as well. In addition to the Japan-Russia dispute, it now is used in official language in the Dokdo-Takeshima, Diaoyu-Senkaku, and South China Sea territorial disputes. With its increased usage across Northeast Asia, including in English translation easily available on the Internet, the term has strong potential to become common usage in English with respect to territorial conflicts outside of Northeast Asia. Yet, that potential has not been realized. This paper explores possible reasons why English speakers are reluctant to use “inherent terri- tory” through a close political-discursive-linguistic analysis. This paper also discusses the term’s potential power if it becomes more popular in English. The article addresses “inherent territory’s” lack of status within international law, translation issues, the multiple meanings of inherent, connections be- tween “inherent” and “inherit,” the metaphysics of inherent, and the issue of standards through which to evaluate claims to “inherent territory.” The paper explains why the English “inherent territory” is simultaneously vague, potentially powerful, and deeply problematic. No entity – be it a global corporation, international union, or political party – can take away the inherent rights of human beings. Our American birthright is built on that fundamental assurance (“What’s the problem?” n.d.; emphasis added).","PeriodicalId":41543,"journal":{"name":"Korean Journal of International Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2018-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Korean Journal of International Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14731/kjis.2018.12.16.3.435","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"INTERNATIONAL RELATIONS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

The term “inherent territory” is commonly used to claim disputed lands within the Korean, Chinese, and Japanese languages. It is not common in English. This paper explores the phrase for the first time as a multi-lingual phenom- enon, focusing especially on its implications for English. The term became internationally prominent after 1950 because of Japan’s territorial dispute with the Soviet Union over the Northern Territories/Southern Kuril Islands. Japan gradually applied the term to its territorial conflicts with Korea and China. Over time, it became more prominent in both Korean and Chinese, as well. In addition to the Japan-Russia dispute, it now is used in official language in the Dokdo-Takeshima, Diaoyu-Senkaku, and South China Sea territorial disputes. With its increased usage across Northeast Asia, including in English translation easily available on the Internet, the term has strong potential to become common usage in English with respect to territorial conflicts outside of Northeast Asia. Yet, that potential has not been realized. This paper explores possible reasons why English speakers are reluctant to use “inherent terri- tory” through a close political-discursive-linguistic analysis. This paper also discusses the term’s potential power if it becomes more popular in English. The article addresses “inherent territory’s” lack of status within international law, translation issues, the multiple meanings of inherent, connections be- tween “inherent” and “inherit,” the metaphysics of inherent, and the issue of standards through which to evaluate claims to “inherent territory.” The paper explains why the English “inherent territory” is simultaneously vague, potentially powerful, and deeply problematic. No entity – be it a global corporation, international union, or political party – can take away the inherent rights of human beings. Our American birthright is built on that fundamental assurance (“What’s the problem?” n.d.; emphasis added).
语言的国际政治含义:“固有领域”的语言困惑
“固有领土”一词在朝鲜语、汉语和日语中通常用于声称有争议的土地。它在英语中并不常见。本文首次探讨了短语作为一种多语言现象,特别是它对英语的启示。1950年后,由于日本与苏联在北方领土/南千岛群岛的领土争端,这个词在国际上变得突出。日本逐渐将这个词应用于其与韩国和中国的领土冲突。随着时间的推移,它在韩语和汉语中也变得更加突出。除了日俄争端,在独岛-竹岛、钓鱼岛-尖阁诸岛和南中国海领土争端中,它现在也被用作官方语言。随着该词在整个东北亚的使用量增加,包括在互联网上很容易获得的英文翻译中,该词在东北亚以外的领土冲突中很有可能成为英语中的常用词。然而,这种潜力尚未实现。本文通过近距离的政治话语语言学分析,探讨了英语使用者不愿意使用“固有梗”的可能原因。本文还讨论了如果这个词在英语中越来越流行,它的潜在力量。本文论述了“固有领土”在国际法中的地位缺失、翻译问题、固有的多重含义、“固有”和“继承”之间的联系、固有的形而上学以及评估“固有领土的主张”的标准问题。这篇论文解释了为什么英语的“固有领土”同时是模糊的、潜在的强大的,并且存在严重的问题。任何实体——无论是全球公司、国际联盟还是政党——都不能剥夺人类固有的权利。我们美国人与生俱来的权利是建立在这一基本保证之上的(“问题出在哪里?”未注明;重点补充)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Korean Journal of International Studies
Korean Journal of International Studies INTERNATIONAL RELATIONS-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
11
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信