Acessibilidade audiovisual

Valeria Fernandes Nunes, A. Souza, Daniele Fernandes da Silva Guimarães
{"title":"Acessibilidade audiovisual","authors":"Valeria Fernandes Nunes, A. Souza, Daniele Fernandes da Silva Guimarães","doi":"10.15536/thema.v22.2023.231-249.2804","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O objetivo deste estudo foi analisar etapas da produção de legendas para pessoas surdas ou ensurdecidas e processos de tradução no par linguístico Libras (Língua Brasileira de Sinais) - português. Por meio de uma pesquisa documental e qualitativa, investigamos como tais procedimentos foram desenvolvidos pelo “TradInter Lab: laboratório de tradução audiovisual acessível e interpretação Libras - português” da UFRJ (Universidade Federal do Rio de Janeiro) para promover a acessibilidade comunicativa em conteúdos audiovisuais de eventos acadêmicos. A fundamentação teórica baseia-se em estudos sobre tradução audiovisual e acessibilidade comunicativa, normativos legais brasileiros e reflexos da pandemia de COVID-19 nesses processos. Os resultados preliminares apontam caminhos para uma tradução audiovisual cada vez mais acessível.","PeriodicalId":31470,"journal":{"name":"Revista Thema","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Thema","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15536/thema.v22.2023.231-249.2804","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

O objetivo deste estudo foi analisar etapas da produção de legendas para pessoas surdas ou ensurdecidas e processos de tradução no par linguístico Libras (Língua Brasileira de Sinais) - português. Por meio de uma pesquisa documental e qualitativa, investigamos como tais procedimentos foram desenvolvidos pelo “TradInter Lab: laboratório de tradução audiovisual acessível e interpretação Libras - português” da UFRJ (Universidade Federal do Rio de Janeiro) para promover a acessibilidade comunicativa em conteúdos audiovisuais de eventos acadêmicos. A fundamentação teórica baseia-se em estudos sobre tradução audiovisual e acessibilidade comunicativa, normativos legais brasileiros e reflexos da pandemia de COVID-19 nesses processos. Os resultados preliminares apontam caminhos para uma tradução audiovisual cada vez mais acessível.
可访问性视频
本研究的目的是分析聋人字幕制作的步骤和Libras(巴西手语)-葡萄牙语的翻译过程。通过文献和定性研究,我们调查了UFRJ(里约热内卢联邦大学)的“TradInter Lab: laboratorio de traducao audiovisual accessible e interpretacao Libras - portugals”是如何开发这些程序的,以促进学术活动视听内容的交流无障碍。其理论基础是对视听翻译和传播可及性、巴西法律规范以及COVID-19大流行对这些过程的影响的研究。初步结果为视听翻译提供了越来越容易获得的途径。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
62
审稿时长
9 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信