Dialect Humor and Local Sentiment in Two Plays by the Suzhou Playwright Li Yu (李玉, 1602?–Post 1676)

Q2 Arts and Humanities
C. Swatek
{"title":"Dialect Humor and Local Sentiment in Two Plays by the Suzhou Playwright Li Yu (李玉, 1602?–Post 1676)","authors":"C. Swatek","doi":"10.1353/cop.2020.0004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:Among extant plays by the Suzhou playwright Li Yu, only one survives in complete versions in both a woodblock imprint dating to the Shunzhi era (1644–1661) and several hand-copied versions: Qingzhong pu (清忠譜, Register of the Pure and Loyal). In the woodblock edition, published in Li Yu’s lifetime, dialogue for the jing, fujing, and chou is rendered in standard stage vernacular, while one readily accessible manuscript of the complete play reflects efforts to capture in writing the effects of Wu dialect in scenes performed by the dialect-speaking roles. This furnishes an opportunity to observe how actors used dialect in a performance. I will examine a case of such translation from one of Qingzhong pu’s most popular scenes and then compare it to a similar scene in another Li Yu play, Wanli yuan (萬里圓, A Ten-thousand Li Reunion), which survives only in hand-copied versions. I will conclude with some observations about the formulaic nature of dialect humor and how texts that attempt to capture that humor shed light on the strategies of the actors who performed them.","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/cop.2020.0004","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract:Among extant plays by the Suzhou playwright Li Yu, only one survives in complete versions in both a woodblock imprint dating to the Shunzhi era (1644–1661) and several hand-copied versions: Qingzhong pu (清忠譜, Register of the Pure and Loyal). In the woodblock edition, published in Li Yu’s lifetime, dialogue for the jing, fujing, and chou is rendered in standard stage vernacular, while one readily accessible manuscript of the complete play reflects efforts to capture in writing the effects of Wu dialect in scenes performed by the dialect-speaking roles. This furnishes an opportunity to observe how actors used dialect in a performance. I will examine a case of such translation from one of Qingzhong pu’s most popular scenes and then compare it to a similar scene in another Li Yu play, Wanli yuan (萬里圓, A Ten-thousand Li Reunion), which survives only in hand-copied versions. I will conclude with some observations about the formulaic nature of dialect humor and how texts that attempt to capture that humor shed light on the strategies of the actors who performed them.
苏州剧作家李渔两部剧作中的方言幽默与乡土情调(李玉, 1602?–1676年后)
摘要:苏州剧作家李煜现存剧作中,仅存一部顺治时期(1644-1661)木版完整版本和几部手抄版本:《清忠谱》。在李渔生前出版的木刻版中,《井》、《府井》和《chou》的对话都是用标准的舞台白话呈现的,而一份容易获得的全剧手稿反映了在写作中努力捕捉吴话在讲方言的角色表演场景中的效果。这提供了一个观察演员在表演中如何使用方言的机会。我将从《清中蒲团》中最受欢迎的一个场景中考察这样的翻译,然后将其与李渔的另一部戏剧《万里团圆》中的类似场景进行比较,后者仅存于手抄本中。我将总结一些关于方言幽默的公式化本质的观察以及试图捕捉这种幽默的文本如何揭示表演这些幽默的演员的策略。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature
CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: The focus of CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature is on literature connected to oral performance, broadly defined as any form of verse or prose that has elements of oral transmission, and, whether currently or in the past, performed either formally on stage or informally as a means of everyday communication. Such "literature" includes widely-accepted genres such as the novel, short story, drama, and poetry, but may also include proverbs, folksongs, and other traditional forms of linguistic expression.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信