Critical Terms and Their Resonances in Translation: The Case of Feng

Yan Liu
{"title":"Critical Terms and Their Resonances in Translation: The Case of Feng","authors":"Yan Liu","doi":"10.53397/hunnu.jflc.202201010","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Critical terms in Chinese poetics pose difficulties to those who expect clear definitions and scopes of reference since many such words are not “properly” defined in their first appearances. To make matters worse, they gain new meanings when they are used and re-used in different contexts. By tracing the origins and the further resonances of feng in Chinese poetics, this essay demonstrates the discrepancy between the varied meanings of the word in Chinese and those in the English translations. This essay argues that one should not use their preconceptions to judge other literatures and cultures but to respect this “otherness” by probing the other intellectual traditions to find out their particularities.","PeriodicalId":65200,"journal":{"name":"Journal of Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Languages and Cultures","FirstCategoryId":"1092","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53397/hunnu.jflc.202201010","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Critical terms in Chinese poetics pose difficulties to those who expect clear definitions and scopes of reference since many such words are not “properly” defined in their first appearances. To make matters worse, they gain new meanings when they are used and re-used in different contexts. By tracing the origins and the further resonances of feng in Chinese poetics, this essay demonstrates the discrepancy between the varied meanings of the word in Chinese and those in the English translations. This essay argues that one should not use their preconceptions to judge other literatures and cultures but to respect this “otherness” by probing the other intellectual traditions to find out their particularities.
翻译中的关键术语及其共鸣——以冯氏为例
中国诗学中的批评术语给那些期待明确定义和参考范围的人带来了困难,因为许多这样的词在第一次出现时没有“适当”定义。更糟糕的是,当它们在不同的上下文中被使用和重复使用时,它们获得了新的含义。本文通过对“风”一词在中国诗学中的起源和进一步的共鸣进行追溯,揭示了“风”一词在汉译英中的不同含义之间的差异。本文认为,我们不应该用自己的先入之见来评判其他文学和文化,而应该尊重这种“他者性”,探索其他知识传统,找出它们的特殊性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
38
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信